咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1356|回复: 1

[翻译问题] 两句歌词翻译 / 射(う)てど是什么意思呢?

[复制链接]
发表于 2015-3-31 17:06:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2015-4-2 01:15 编辑

遠く去りし 約束在りて
募る想ひ 射(う)てど叶わぬ

这里的射(う)てど是什么意思呢?某种古日文用法么?

然后歌词里经常省略助词,完整的句子要靠自己拼凑补全 有什么技巧吗 比如下面这段、补成 「淡く滲んで相思華が)そっと開く」对吗?

十五夜が来なければと   
何度嘆いたでしょう
そっと開く 相思華
淡く 滲(にじ)んで

もしもこの私が 光と消えたなら
せめて 忘れてくれますか?
憂いの月 濡れて

【憂いの月(が・に?)濡れて】 这个完全就不明白了  不知道这里有没有喜欢翻译歌词的求带啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 23:02:30 | 显示全部楼层
这里涉及到日语古文文法,我是高中生,所以也帮不了你哪里去,所以请多多见谅
打てど→打ったけれど 打つ是四段活用里的已然型,连接ど、ども
可以理解为”虽然,,,但是,,,”
这里推荐几本教材,都是我们现在在用的(全日文,现在中文的日语古语参考书很少。可以在亚马逊上搜一下)
マドンナ古文  体系古典文法 常用国語便覧
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-8 22:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表