咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 627|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(4)

[复制链接]
发表于 2015-4-1 12:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(4)

10. 竺译:于是,主人从客厅发出了失望而愤怒的吼声:“这个混账!”我家主人有个毛病,骂人的时候总是使用“混账”这个词。除此之外,他不知道其他的骂法,所以随他去骂吧。主人一点不理解人家已经忍耐多时的心情,随口就骂我“混账”,真是太不讲理啦。

原文:すると主人は失望と怒りを掻(か)き交ぜたような声をして、座敷の中から「この馬鹿野郎」と怒鳴(どな)った。この主人は人を罵(ののし)るときは必ず馬鹿野郎というのが癖である。ほかに悪口の言いようを知らないのだから仕方がないが、今まで辛棒した人の気も知らないで、無暗(むやみ)に馬鹿野郎呼(よば)わりは失敬だと思う。

说明:①“这个混账!”倒是与原文中的「この馬鹿野郎」做到了一一对应,
可不符合中文习惯。改作“混账!”或“你这个混蛋!”、“你混蛋”
应该更通顺一点吧。
      ②既然“随他去骂吧” 了,怎么又“随口就骂我‘混账’,真是太
不讲理啦”了呢?这不自相矛盾了吗?
仔细看一下原文就会发现“仕方がない”并不是“随他去骂吧”的意义,而是知道主人骂不出别的什么话来,对他骂人时的用语表示理解,并非接受他骂人这一行为。所以在原文里是不矛盾的。

华南虎译:此时,屋里传来了主人既失望又懊恼的怒吼声:“你混蛋!”。我家主人有个毛病,但凡骂人,就必定骂“混蛋”。这倒也不能怪他,因为他没掌握其他的骂人话。可尽管如此,本猫认为不体谅别人忍耐已久后的心情,张嘴就骂人家“混蛋”依然是十分无礼的。

11. 竺译:刚过正午的太阳,将透明耀眼的光线洒在他的皮毛上,仿佛使他那
熠熠发光的软毛之中即将燃起肉眼看不见的火焰。

原文:わずかに正午を過ぎたる太陽は、透明なる光線を彼の皮膚の上になげ
かけて、きらきらする柔毛(にこげ)の間より目に見えぬ炎でも燃え出ずるように思われた。

说明:译文是个病句。“(太阳光)使……”什么呢?缺乏对象。也即,太阳光跟后面的“火焰”连不起来。这个“使”是多余的。
        如果让中学语文老师来分析,一定能从中文语法的角度讲得更加透彻的吧。
      

华南虎译:刚过晌午的太阳将透明的光线抛撒到他的身上,让人觉的他那熠熠生辉的柔毛之间好像会燃起一片肉眼看不见的火焰似的。

12. 竺译:它气宇轩昂地回答。

原文:昂然(こうぜん)たるものだ。

说明:气宇轩昂
      【释义】气宇:气魄;轩昂:精神饱满;气度不凡的样子。形容精神饱
满;气概不凡。
【出处】明冯梦龙《醒世恒言》:“生得丰姿潇洒;气宇轩昂;飘飘有出
尘之表。”
【用法】用作褒义。多形容人。一般作谓语、定语、状语。
【结构】主谓式。
【近义词】精神抖擞,英姿焕发,玉树临风,器宇轩昂,神采飞扬,神
采奕奕,容光焕发。

       用“气宇轩昂”来形容说话时的神态是否妥当似可商榷吧。
       原文中的“昂然(こうぜん)”的意思是:“自信に満ちて、意気盛んなさま”。

华南虎译:他傲然答道。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表