咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(5)

[复制链接]
发表于 2015-4-1 16:49:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(5)

13. 竺译:他好像发了火,使劲抖动着那削尖的紫竹般的耳朵,抬起屁股大摇大摆地走了。打这以后,我和老黑就成了知己。

原文:彼はおおいに肝癪(かんしゃく)に障(さわ)った様子で、寒竹(かんちく)をそいだような耳をしきりとぴくつかせて荒らかに立ち去った。吾輩が車屋の黒と知己(ちき)になったのはこれからである。

说明:①既然“他好像发了火”,怎么可能通过这次见面成为知己呢?
      原文“知己(ちき)になったのはこれからである。”是说“(尽管这次闹得不欢而散,可)后来(我们)成了知己”,表明从这一次到成为知己是有个过程的。
      ②用“抬起屁股大摇大摆地走了”来表现“荒らかに立ち去った”也似乎太过形象化了。

华南虎译:我的话似乎将他惹毛了,他一个劲儿地抖动着像是用紫竹削成的耳
朵,一撅一颠地跑开了。本猫与车夫家阿黑成为知己好友则还是
后来的事情。

14. 竺译:后来,我常常和老黑碰面。

原文:その後、吾輩はたびたび黒と邂逅(かいこう)
する。

说明:“碰面”有许多种。一方主动去找另一方也是“碰面”,但作者用了“邂
逅”就排除了这种可能性。译者要细心体会原作者的良苦用心,不能大而化之。

华南虎译:之后本猫与那阿黑又有过许多次的不期而遇。

15. 竺译:老黑哈哈大笑起来,鼻头两侧伸展的长胡须抖个不停。

原文:黒は彼の鼻の先からぴんと突っ張っている長いヒゲをびりびりと震わ
せて非常に笑った。

说明:明明是“鼻の先”,为什么要译作“鼻头两侧”呢?

华南虎译:阿黑听了哈哈大笑,笑得他鼻尖处飞出的几根长须好一阵乱颤。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-25 13:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表