咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 662|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(7)

[复制链接]
发表于 2015-4-3 13:04:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(7)

19. 竺译:不久前,我对一个学生说,尼古拉斯•尼克尔贝曾经劝告并说服了吉本,没有用法文撰写其世纪大作《法国革命史》,而是改用英文出版了这部作品。谁知那个学生记忆力超强,他在一次日本文学会发表演讲时,一本正经地把我告诉他的话鹦鹉学舌了一遍,真是滑稽。

原文: せんだってある学生に※ニコラス・ニックルベーが※ギボンに忠告して、彼の一世の大著述なるフランス革命史を仏語で書くのをやめにして英文で出版させたと言ったら、その学生がまた馬鹿に記憶のよい男で、日本文学会の演説会で真面目に僕の話した通りを繰り返したのは滑稽であった。

说明:“彼の一世の大著述”是“他一生中最重要的著作”的意思,怎么成了“世纪大作”了呢?

华南虎译:这不是前几天的事么,我对一个学生说,尼古拉斯•尼克尔贝曾经对吉本提出过忠告,使他放弃用法语撰写其毕生巨著《法国革命史》的计划而改用英语出版了此书。

20. 竺译:那部作品是历史小说中的白眉,尤其是那段女主人公之死的描绘,
真是鬼气袭人啊。

原文:あれは歴史小説のうちで白眉(はくび)である。ことに女主人公が死ぬところは、鬼気、人を襲うようだ。

说明:“白眉”是什么意思?查一下辞典吧。
      白眉:《三国志•蜀志•马良传》:“ 马良 ,字 季常 ,襄阳宜城人也。兄弟五人,并有才名,乡里为之谚曰:‘马 氏五常,白眉最良。’ 良眉中有白毛,故以称之。”后因以喻兄弟或侪辈中的杰出者。——《汉典》
       可见在中文里“白眉”是一个典故,并且是个冷典,那么在使用时就
应该加注。

      白眉(はくび):① 白いまゆげ。
② 〔「三国志蜀書馬良伝」による。蜀の馬良が,五人の兄弟の中で最も優秀で,その眉に白毛があったことから〕 兄弟中で最も優れている者。また,衆人の中で最も傑出した者,同類中で特に優れているもの。 「歴史小説の-」 (大辞林 第三版)
         显然应该取第二个义项。可见在日文中也是作为从中国引入的典故来使用的。
再来看看日汉辞典。
《新世纪日汉双解大辞典》中也用了「歴史小説の白眉」这一例句,并附上了中文译文:“历史小说中的杰作”。
可见对于“白眉”的翻译可以有两种方式:①仍用“白眉”,但要加注。这样的译法可以突出说「歴史小説の白眉」的人在卖弄学问。;②直接翻译成“杰作”。这样处理的好处是不给读者增加额外的负担。
     由于在本书中这话是喜欢故弄玄虚的“美学家”说的,本虎倾向于采用第一种处理方式。

华南虎译:那可是历史小说中的白眉(译注:“白眉”是一个典故。《三国志•蜀志•马良传》:“ 马良 ,字 季常 ,襄阳宜城人也。兄弟五人,并有才名,乡里为之谚曰:‘马 氏五常,白眉最良。’良眉中有白毛,故以称之。”后因以喻兄弟或侪辈中的杰出者。在此,相当于“历史小说中的杰作”之意。译文保留此典可表现出“美学家”卖弄学问的做派。)啊,尤其是女主人公临终的那段描写可真是鬼气森森,令人毛骨悚然。

21. 竺译:坐在对面的一位百科全书先生马上附和道:“不错,不错,那段描写
可谓是妙笔生花呀。”

原文:僕の向うにすわっている『知らん』といった事のない先生が、『そうそう。あすこは実に名文だ』と言った。

说明:“『知らん』といった事のない先生”如果直译,那就是“从不说“我不
知道”的先生”。其实这样翻译也未尝不可,但略显拖沓,不够传神。但竺译为“百科全书先生”而对“百科全书”又不加引号,就有可能让读者误以为这真是一位知识渊博的人,没有将“不懂装懂”表现出来,严格一点来说,这就是误译。
   
华南虎译:这时,坐在我对面的一位“万宝全书不缺角”的先生竟立刻接过话
茬说道:‘是啊,是啊。那一段刻画真可谓是神来之笔啊’。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表