检证:竺家荣译《我是猫》之得失(21)
61. 竺译:我们猫儿有些时候是不得不说些违心的话。
原文:我々は時とすると理詰めのうそをつかねばならぬ事がある。
说明:①译文是个病句,最后少了一个“的”。即“……是不得不说些违心的
话的”。当然也可以改成“……也不得不说些违心的话”。
这是中文语言感觉的问题。
②“违心的话”仅仅与“うそ”相对应,“理詰め”这个定语没有翻译出来。
华南虎译:在某些场合,我们猫类是不得不说些认死理的谎话的。
62. 竺译:回家时,我想穿过那个茶树园,便踏着已开始融化的霜凌,从建仁寺的断壁中探头一看,又是车夫家的老黑正在枯菊上弓着背伸懒腰呢。
原文:帰りに例の茶園を通り抜けようと思って霜柱のとけかかったのを踏みつけながら建仁寺垣の崩れから顔を出すと、また車屋の黒が枯菊の上に背を山にしてあくびをしている。
说明:①原文里的“建仁寺垣”是竹篱笆的一种,不是“建仁寺”的“垣”。请看《大辞林》的解释:
建仁寺垣(けんにんじがき):竹垣の一。四つ割り竹を皮を外にしてすき間なく並べ,竹の押縁で押さえて棕梠(しゆろ)縄で結んだもの。建仁寺の竹垣がはじまりとされる。
看了一下刘振瀛、尤炳坼、于雷的译本,这一点错的都一样,都以为是“建仁寺的围墙上有个洞(大意如此)”。这也不奇怪,因为大家都没想到这个词还要查一查字典。
②“あくびをしている”是“打哈欠”,不是“伸懒腰”。两者显然是不一样的。再说“弓着背伸懒腰”这种重复描述的句子,夏目漱石也是不可能写出来的吧。
顺便提一下,“伸懒腰”在日语里一般写作“伸びをする”。
华南虎译:回去时,本猫想穿过茶圃抄近道回家,等我踏着地面上正在融化的霜粒来到竹篱笆的破洞处探头一望,只见车夫家的阿黑正在残菊之上弓着背打哈欠呢。
63. 竺译:就算是吃教师家的饭,也用不着那么盛气凌人呀。学他们人类,有什么意思!
原文:いくら教師のメシを食ったって、そんな高慢ちきなツラあするねえ。人つけおもしろくもねえ
说明:“学他们人类”是哪里来的呢?是“人つけ”的译词吗?
原文中的“人つけ”是“「人をつけにする」(人を馬鹿にする)を略した江戸語”(上日本网站就能查到的),所以跟“人类”没关系。
本书中有许多江户语,可别以为“江户语”跟“标准语”近就一定好懂,就像老北京话一样,也难懂着呢,切不可望文生义。
华南虎译:就算你是在教师家里吃饭的,也用不着这么神气活现吧。我说,目中无人可不太好吧。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|