检证:竺家荣译《我是猫》之得失(27)
79. 竺译:那么,朗诵者除你之外,还有些什么人出场?”
“各种人物都有。花魁是法学士K君扮演的,他蓄着小胡子,模仿女人娇滴滴的声音说台词,笑死人了!而且有一个情节,花魁要大发脾气,所以……”
“朗诵时也要发脾气吗?”主人担心地问。
“是的。表情很重要。”东风君摆出一副艺术家的派头。
“那么,发脾气演得逼真吗?”主人问了句警句。
“这发脾气,第一次演的确有点难度啊。”东风也回了句警句。
原文:「それで朗読家は君のほかにどんな人が加わったんですか」
「いろいろおりました。花魁が法学士のK君でしたが、口ヒゲを生やして、女の甘ったるいせりふを使うのですからちょっと妙でした。それにその花魁癪がを起こすところがあるので……」
「朗読でも癪を起こさなくっちゃ、いけないんですか」と主人は心配そうに尋ねる。
「ええ、とにかく表情が大事ですから」と東風子はどこまでも文芸家の気でいる。
「うまく癪が起こりましたか」と主人は警句を吐く。
「癪だけは第一回には、ちと無理でした」と東風子も警句を吐く。
说明:①“癪がを起こす”是“胸や腹が急に痙攣を起こして痛むこと。さしこみ”,也即“突发性肚子痛”,不是“发脾气”。
此处,于雷译本和尤炳坼译本也作“发脾气”。
刘振瀛译本作“腹疼”。
②原文中“警句”原意与中文里相似,但此处是反用,如果图省事想直接套用日文汉字,至少也要加个引号吧。
华南虎译:“朗读者除了你之外,都有些什么人呢?”
“五花八门。演花魁的是法学士K君,他留着胡子,念起花旦那娇滴滴的念白来真实妙不可言啊。再说戏里还有花魁腹内绞痛一节……”
“朗读时也非要腹内绞痛吗?”主人有些担心地问道。
“那是自然,脸部表情岂容草率!”东风子将艺术家的谱摆的足足的。
“那么,‘痛’得好吗?”主人说了一句妙语。
“第一次嚒,自然是很难‘痛’好的。”东风君也回了一句妙语。
80. 竺译:与这类书信相比,刚来的这个贺年片,要正经多了。
原文:それに比べるとこの年始状は例外にも世間的である。
说明:①前面的译文里有“迷亭先生寄来了一封信”,明明是同一件东西,这里怎么成了“贺年片”了呢?
②“要正经多了”自然也不能算错,但没将“世間的”表达出来,效果就大打折扣了。
华南虎译:与之相比,这封贺年之信倒是个合乎常规的意外。
81. 竺译:明日要赴某男爵的纸牌赛……
原文:明日はその男爵のカルタ会……
说明:“纸牌赛”是什么?是打“包分”还是“斗地主”?或者高档一点的桥牌?
都不是!原文用的是“カルタ会”,这是日本新年里常玩的一种传统游戏,翻译时要注释的。
华南虎译:明日须赴某男爵之歌留多会(译注:歌留多是一种日本式的纸牌,上面写着《百人一首》中的和歌。玩这种纸牌时,由一人吟诵某和歌的上句,参赛者须迅速抢到对应的纸牌,最后,以得牌多着获胜。)……
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
79. 竺译:那么,朗诵者除你之外,还有些什么人出场?”
“各种人物都有。花魁是法学士K君扮演的,他蓄着小胡子,模仿女人娇滴滴的声音说台词,笑死人了!而且有一个情节,花魁要大发脾气,所以……”
“朗诵时也要发脾气吗?”主人担心地问。
“是的。表情很重要。”东风君摆出一副艺术家的派头。
“那么,发脾气演得逼真吗?”主人问了句警句。
“这发脾气,第一次演的确有点难度啊。”东风也回了句警句。
原文:「それで朗読家は君のほかにどんな人が加わったんですか」
「いろいろおりました。花魁が法学士のK君でしたが、口ヒゲを生やして、女の甘ったるいせりふを使うのですからちょっと妙でした。それにその花魁癪がを起こすところがあるので……」
「朗読でも癪を起こさなくっちゃ、いけないんですか」と主人は心配そうに尋ねる。
「ええ、とにかく表情が大事ですから」と東風子はどこまでも文芸家の気でいる。
「うまく癪が起こりましたか」と主人は警句を吐く。
「癪だけは第一回には、ちと無理でした」と東風子も警句を吐く。
说明:①“癪がを起こす”是“胸や腹が急に痙攣を起こして痛むこと。さしこみ”,也即“突发性肚子痛”,不是“发脾气”。
此处,于雷译本和尤炳坼译本也作“发脾气”。
刘振瀛译本作“腹疼”。
②原文中“警句”原意与中文里相似,但此处是反用,如果图省事想直接套用日文汉字,至少也要加个引号吧。
华南虎译:“朗读者除了你之外,都有些什么人呢?”
“五花八门。演花魁的是法学士K君,他留着胡子,念起花旦那娇滴滴的念白来真实妙不可言啊。再说戏里还有花魁腹内绞痛一节……”
“朗读时也非要腹内绞痛吗?”主人有些担心地问道。
“那是自然,脸部表情岂容草率!”东风子将艺术家的谱摆的足足的。
“那么,‘痛’得好吗?”主人说了一句妙语。
“第一次嚒,自然是很难‘痛’好的。”东风君也回了一句妙语。
80. 竺译:与这类书信相比,刚来的这个贺年片,要正经多了。
原文:それに比べるとこの年始状は例外にも世間的である。
说明:①前面的译文里有“迷亭先生寄来了一封信”,明明是同一件东西,这里怎么成了“贺年片”了呢?
②“要正经多了”自然也不能算错,但没将“世間的”表达出来,效果就大打折扣了。
华南虎译:与之相比,这封贺年之信倒是个合乎常规的意外。
81. 竺译:明日要赴某男爵的纸牌赛……
原文:明日はその男爵のカルタ会……
说明:“纸牌赛”是什么?是打“包分”还是“斗地主”?或者高档一点的桥牌?
都不是!原文用的是“カルタ会”,这是日本新年里常玩的一种传统游戏,翻译时要注释的。
华南虎译:明日须赴某男爵之歌留多会(译注:歌留多是一种日本式的纸牌,上面写着《百人一首》中的和歌。玩这种纸牌时,由一人吟诵某和歌的上句,参赛者须迅速抢到对应的纸牌,最后,以得牌多着获胜。)……
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|