咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 534|回复: 1

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(43)

[复制链接]
发表于 2015-5-20 16:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(43)

127. 竺译:竟然没礼貌地揪住我的颈毛,将我头朝下倒提着……

原文:無作法にも吾輩のえりがみをつかんで宙へつるす。

说明:原文可没说是“头朝下倒提着”。
      既然是“揪住我的颈毛”,怎么可能“头朝下倒提着”呢?
      顺便提一下,于雷译本里也作“将咱家头朝下倒提着”,而刘振瀛译本和尤炳圻译本都没“倒提”。

华南虎译:便“嗨”地一声极为粗鲁地揪住我的颈毛提溜了起来。

128. 竺译:这么倒提着看,不太可能抓老鼠的。

原文:後足をこうぶら下げては、ネズミは取れそうもない

说明:①这里同样没有“倒提”什么事。
      顺便提一下,这句连于雷译本也没“倒提”。
      ②“取れそうもない”是“看样子抓不到老鼠”,不是“不抓老鼠”。

华南虎译:后腿这么耷拉着,看来是抓不到老鼠的。

129. 竺译:我虽然正被倒提着,也觉得怪难为情的。

原文:吾輩は宙乗りをしながらも少々きまりが悪かった。

说明:这里同样没有“倒提”什么事。

华南虎译:本猫吊在半空中也多少有些脸上挂不住。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 19:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表