咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 662|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)

[复制链接]
发表于 2015-6-7 00:51:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)

148. 竺译:火炉里插满了烟头,像个马蜂窝似的。

原文:巻煙草の吸い殻をハチの巣のごとく火鉢の中へ突き立てて、大あぐらで何か話し立てている。

说明:“火鉢”是“火盆”不是“火炉”。
       顺便提一下,于雷译本也作:“火炉”。
       刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都作“火盆”——理所当然的。

华南虎译:火盆里插满了烟头,活像一个大马蜂窝。

149. 竺译:那条衣带是此类商品中极难看的一种紫色。

原文:その紐は売品にあるまじき紫色である。

说明:あるまじき:あってはならない。――「大辞林」
       译文中“极难看的”是从哪里来的呢?
      顺便提一下,于雷译本作:“商品中少见的”;
       刘振瀛译本作:“很少作为商品出售的”;
       尤炳圻•胡雪译本作:“好像不是在商店里出卖的东西”

华南虎译:那根丝绦是紫色的,不像是市面上现成有卖的。

150. 竺译:“这衣带的色彩,有点‘天宝调’的意味啊!

原文:「その紐の色は、ちと天保調だな」

说明:是“天保”不是“天宝”。
       除了“天宝调”之外,日语中还有“天保老人(跟不上时代的人)”的说法呢。
     顺便提一下,于雷译本也作:“天宝调”的,而且竺译的注释也跟于雷译本中的注释一字不差。
可见遇到不懂的地方一定要自己去查,如果照搬别人的译词和注释就有被人带沟里去的危险啊。
     刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都采用了意译,没有出现“天保”两字(当然也没有出现“天宝”两字)。

华南虎译:“你那丝绦的颜色,可算是天保调(译注:天保是江户时代末期仁孝天皇的年号<1830-1844>,天保调是指当时俳句界对于不适应新时代,应循守旧之俳风的嘲讽用语。在此处,“主人”用以陶侃寒月的丝绦为“老古董”。)的呀。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表