咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 605|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(62)

[复制链接]
发表于 2015-6-25 00:09:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(62)

184. 竺译:说着,迷亭不客气地大吃起藤田点心铺的羊羹来。

原文:……と藤村の羊羹を無造作に頬張る。

说明:明明是“藤村の羊羹”,怎么就译成“藤田点心铺的羊羹”了呢?
      有来头的,因为于雷译本也作“藤田点心铺”的。
      顺便提一下,刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都没有给老字号改名字,老老实实照搬“藤田”的。

华南虎译:说完,他便抓起滕村(译注:当时位于东京文京区本乡五丁目的有一家糕团点的字号,那里的羊羹非常有名。)的羊羹(译注:将豆沙和琼脂糅合在一起,蒸或熬成固体棒状的日式糕点。)大嚼了起来。

185. 竺译:“对呀!即使只有半个股,在手里放了一千年,也能盖上三座仓房的。在这方面,你和我都是精明过人的当代英才嘛,不过,若论此道,苦沙弥兄就可怜了。你一提到‘株’,他说不定以为是白萝卜的兄弟辈呢。

原文:そうだ、たとい半株だって千年も持ってるうちにゃ倉が三つくらい建つからな。君も僕もその辺にぬかりはない当世の才子だが、そこへいくと苦沙弥などは憐れなものだ。株といえば大根の兄弟分くらいに考えているんだから

说明:“股”、“株”和“萝卜”,这之间到底有什么关系?
      这种地方译者有责任加以注释,不然读者还以为夏目漱石语无伦次呢。

华南虎译:如此说来,哪怕只剩下半股了,等上一千年,其价值也足以盖上三间库房了。你跟我在这方面都是当世之才子,不会漏掉如此财运的,可苦沙弥兄就惨了。因为说到股票,他还以为是萝卜的兄弟呢(译注:股票在日文是“株”,而其发音“かぶ”是与“蕪”一样的。“蕪”译作“芜菁、蔓菁”,其根为白色、多肉质,可食用,与萝卜差不多。故而迷亭在此借用谐音关系来嘲笑苦沙弥不懂股票。)。

186. 竺译:荒谬绝伦!我吃小豆年糕汤算什么,你自己呢,号称什么锻炼身体,天天晚上拿着竹刀到学校后面的卵塔墓地去敲打石塔。还不是被和尚发现,挨了一顿训吗?

原文:そんな論理がどこの国にあるものか。俺の汁粉より、君は運動と号して、毎晩竹刀を持って裏の卵塔婆(らんとうば)へ出て、石塔を叩いてるところを坊主に見つかって、けんつくを食ったじゃないか

说明:“卵塔婆”就是“墓地”的意思,译作“卵塔墓地”反倒莫名其妙了。
      墓地里的“石塔”不是石塔,是“石碑”(词典上有)。
       原著插图画的就是石碑,不是石塔。

华南虎译:这是哪国的理论呢?别说我的汁粉了,还是说说你吧。你说是什么要运动,每天晚上拿着竹剑到屋后的坟地里去,用竹剑将墓碑乱敲一气,结果挨了老和尚一顿臭骂。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 16:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表