咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 534|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(67)

[复制链接]
发表于 2015-6-29 10:13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(67)

199. 竺译:话说古代诸神,被奉为全知全能,尤其是耶稣,时至二十世纪之今日,依然披着全知全能的面纱。

原文:古代の神は全知全能と崇(あが)められている。ことに耶蘇教の神は二十世紀の今日までもこの全知全能の面をかぶっている。

说明:①“古代の神”译作“古代诸神”,添加了“诸”意,不妥。但也并非一定算错。
      ②将“面”译作“面纱”也不妥,不过跟上面一样,不能算绝对的错误。在这种无伤大雅的地方给译者一点空间也未尚不可,但这样的处理毕竟是毫无必要的,老老实实地根据原文直译不是更好吗?
      ③将“耶蘇教の神”译作“耶稣”就是不折不扣的常识性误译了。因为下文还探讨了此“神”造人的水平,因此该神是“上帝”不是“耶稣”。
      顺便提一下,于雷译本也作:“耶稣”——估计出处就在于此。
      刘振瀛译本作:“基督教的神”;
      尤炳圻•胡雪译本作:“耶稣教的上帝”;
      曹曼译本作:“基督教之神”。
      可见这种地方要错也是很难的。

华南虎译:古代的神通常都被尊崇为是全知全能的。尤其是耶稣教的神,也即上帝,直到二十世纪之今天仍戴着全知全能之面具。

200. 竺译:由于毕竟是人类无缘目睹的绝技,因而称之为“全能技艺”也无妨吧!

原文:とうてい人間社会において目撃しえざる体(てい)の技量であるから、これを全能的技量と言ってもさしつかえないだろう。

说明:“人間社会において目撃しえざる”是在“人类社会中所看不到的”,与“人类无缘目睹的绝技”在叙述角度上完全不同。

华南虎译:由于这种高超技艺在人类社会中是无缘得见的,故而称之为全能恐怕也不为过吧。

201. 竺译:那么,当初他是胸有成竹地造出千差万别的模样吗?还是本想不管是何人,全都让它一个模子,可做的时候总是不理想,造一个,坏一个,因此才陷入如此杂乱不堪的局面呢?

原文:当初から胸中に成算があってかほどの変化を示したものか、または猫も杓子も同じ顔に造ろうと思ってやりかけてみたがとうていうまくいかなくて、できるのもできるのも作り損ねてこの乱雑な状態に陥ったものか、わからんではないか。

说明:“全都让它一个模子”——中文病句。

华南虎译:倒底是他老人家在动手前便胸有成竹,从而显示出如此丰富多彩的变化呢,还是原本想造成同一个脸蛋,结果搞砸了才造成如此混乱不堪之局面呢?这个问题不是也没搞清楚吗?

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表