检证:竺家荣译《我是猫》之得失(69)
205. 竺译:君子俯下身盯着女主人的睡脸看了片刻,不知为何竟然嘻嘻地笑了,连他笑声都是和寒月如出一辙,叫我吃惊。
原文:陰士は細君の寝顔を上からのぞきこんでみたが、なんのためかにやにやと笑った。笑い方までが寒月君の模写であるには吾輩も驚いた。
说明:“にやにや”是“ひとり悦に入ったり、意味ありげに、また、ばかにしたように、声を出さず薄笑いするさま。(大辞林)”,很清楚是“不出声”的笑,哪来的“嘻嘻”之“笑声”呢?
本来嘛,一个小偷在作案时怎么会笑出声来呢。
华南虎译:“君子”俯视着看了夫人沉睡中的脸蛋,不知为何脸上露出了怪笑。其笑模样竟然也跟寒月君一模一样,令本猫惊诧不已。
206. 竺译:幸好旁边扔着一条主人熟睡时解下的绉绸腰带……
说明:不用看原文了。
“熟睡时”怎么还能“解下”腰带呢?
207. 竺译:然后,君子又把两件孩子的棉坎肩塞进主人的棉毛裤里,撑得棉毛裤的两条腿圆鼓鼓的,宛如青蛇吞了只青蛙一般。——或许还是用“青蛇临盆”来形容更加贴切吧。
原文:それから子供のちゃんちゃんを二枚、主人のメリヤスの股引(ももひき)の中へ押しこむと、股のあたりが丸く膨れて青大将がカエルを飲んだような――あるいは青大将の臨月(りんげつ)と言う方がよく形容しうるかもしれん。
说明:“股”是“胴から足の分かれる所。両足の付け根の部分。(大辞林)”,所以不是“毛裤的两条腿”是“裤裆”。
想象一下,“棉毛裤的两条腿圆鼓鼓的”怎么会“宛如青蛇吞了只青蛙一般”呢?
顺便提一下,于雷译本也作:“裤腿”;
刘振瀛译本也作:“裤腿”;
尤炳圻•胡雪译本也作:“裤腿”——老前辈们都怎么了?
只有曹曼译本作:“裆部”——还是新人基础扎实嘛。
华南虎译:干完这些事后,他又将小孩子的两件短袄塞进了主人的针织细腿裤,结果其裤裆处便鼓了起来,就像一条吞了大青蛙的青蛇——或许形容为将要临盆的青蛇更为确切吧。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|