咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 804|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(93)

[复制链接]
发表于 2015-8-2 23:19:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(93)

277. 竺译:主人家的院子是用竹篱围成的四边形,和檐廊平行的那一边,大约有五六丈长吧,左右两侧都不过两尺五。

原文:主人の庭は竹垣をもって四角に仕切られている。縁側と平行している一片は八、九間もあろう。左右は双方とも四間に過ぎん。

说明:四方形的长边有五六丈,而短边只有两尺五,有这么狭长的院子吗?人走的进去吗?
      顺便提一下,于雷译本也作:“主人家的院子是用竹篱围成个四方形,和檐廊平行的那一边,大约有五六丈长吧!左右两侧总共不过两支五。”——竺译总是改了老于的一个错字。
      曹曼译本作:“竹篱笆把主人的院子圈成了四边形。跟走廊平行那条边约长十六七米,另一条边宽八米。”——长度单位换成了“米”尽管缺少点时代感,但至少尺寸是对的。

华南虎译:我家主人的院子用竹篱笆围城了一个四方形。与檐廊平行的那一面长约五六丈,而左右两边的都不过两丈六七长。

278. 竺译:尤其是到处立着烧了根的松木桩子,便于我歇口气。

原文:ことに所々に根を焼いた丸太が立っているから、ちょっと休息に便宜がある。

说明:“烧了根的松木桩子”?
      原文里说木桩子是松木的了吗?松木桩子还有根?干嘛又要烧了呢?
       其实这里的根是指木桩子的根部(不是树根),即买入土里的部分。将木桩子的根部用火烧烤是为了防腐。这一点是必须加注的。
      
      顺便提一下,于雷译本作:“尤其到处立着烧断根的松木杆,这便于咱家随处歇气儿。”——同样莫名其妙。

华南虎译:更何况每隔一段都打上了根部用火烤过的圆木桩(译注:为了防腐将木桩打入土中的部分用火烧烤,使其碳化。),可作中途休息。


279. 竺译:听说人们都管乌鸦叫作“勘左卫门”(注:勘左卫门,日语里用来嘲笑肤色黑的人。),果然名副其实。

原文:カラスは通称を『勘左衛門』(かんざえもん)と言うそうだが、なるほど勘左衛門だ。

说明:勘左衛門:1《烏と同じ頭韻の「勘左衛門」を重ねて》烏を人名に擬した語。
2 色の黒い人をあざけっていう語。
——デジタル大辞泉の解説
     可见正是因为将乌鸦称作勘左卫门,日语中才用勘左卫门来“嘲笑肤色黑的人”。竺译所加的注并没有说明为什么要将乌鸦叫作勘左卫门。

华南虎译:据说人们常把乌鸦叫作勘左卫门(译注:日本人为了好玩给乌鸦取的人名。在日语中乌鸦和勘左卫门开头的发音很近,而名叫勘左卫门的人一般都是粗野无礼的下等人。),还真是个粗野无礼的勘左卫门。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 08:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表