检证:竺家荣译《我是猫》之得失(96)
286. 竺译:因此欧洲人,尤其北欧人将裸体画、裸体像视为兽,是可以理解的。视为不如猫的兽,也是可以的。
原文:それだから欧州人、ことに北方の欧州人は裸体画、裸体像をもって獣として取り扱っていいのである。猫に劣る獣と認定していいのである。
说明:“……ていい”的句型表示允许或让步。
例如:この部屋にあるものは自由に使っていい。/这屋里的东西你可以随便使用。
所以原文说的是“……可以(不妨)……”。
针对原文具有相同句型的两个句子,竺老师译成了两个不同的句式,那么其中肯定有一个是错。根据上面的分析,错的是第一句。
顺便提一下,于雷译本也作:“因此欧洲人、尤其北欧人将裸体画、裸
体像视为兽,这是可以理解的。视为不如猫的兽,也是无可厚非的。”——竺译与之几乎一模一样。
华南虎译:因此,欧洲人尤其是北欧人完全可以将裸体画、裸体像当作兽类看待的。甚至可将其当作比猫更为劣等的兽类。
287. 竺译:反正知者知之,不知者佯作不知为好吧!
原文:知る人ぞ知る、知らぬものは知らん顔をしておればよろしかろう。
说明:译文是个中文病句。
“不知者”怎么还“佯作不知”呢?
“知らん顔をして”原本是知者佯装不知的意思,可在此处用的是其字面含义,就是“作不知状”。
华南虎译:反正知者自知,不知者作真不知状即可。
288. 竺译:若将世界几亿人口全都拉到妖怪的国度里去,就能够平等了吧?因为大家都是妖怪,没有什么可以羞耻的,就可心安理得了。然而,还是不行。
原文:たとい世界何億万の人口をあげて化物の域に引きずりおろして「これなら平等だろう、みんなが化物だから恥ずかしい事はない」と安心してもやっぱり駄目である。
说明:译文这三句话是针对原文中一句的。可这三句译文文气不通,甚至多少还有点自相矛盾。这就是译者中文表达的能力问题了。
华南虎译:纵令将全世界亿万人口统统拖回到“怪物”之世界,并以为“这下子众生平等了。大家都成了怪物,没什么好害羞的了”,也同样是无济于事的。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(赤川次郎小说六五折;池波正太郎小说八折)
|