检证:竺家荣译《我是猫》之得失(97)
289. 竺译:阿金说:“要不就是疝气吧。”
原文:金さんは「そりゃ疝気(せんき)だあね」と言った。
说明:原文理解错误。
原文就是一个简单的判断句,没有什么“要不”的。
顺便提一下,曹曼译本作:阿金立刻说: “那儿疼的话就是疝气发作啦。”——正确。
华南虎译:小金说:“那是小肠气。”
290. 竺译:明治维新以前,牛込区有个叫曲渊的武将,他手下的一个仆人活了一百三十岁呢。”
原文:御維新前、牛込に曲淵(まがりぶち)という旗本があって、そこにいた下男は百三十だったよ
说明:“旗本”仅仅是一个地位稍高一点的武士,与中文语境中的“武将”相差太远了。
顺便提一下,于雷译本也作:“明治维新以前,牛込区有个叫曲渊的武官,
他手下的一个仆人活了一百三十岁。”——也不对。旗本是一种身份,不是工作性质。旗本不一定当官,即便当官也不一定当武官。
华南虎译:维新前牛込(译注:込读音为yū。牛込是日本东京都新宿区东部的地名。江户时代那儿有许多大名、旗本的住宅。现为住宅、文教地区。)那儿有个叫做曲渊的旗本(译注:本义为大将身边的贴身侍卫,但在江户时代是指直属将军的家臣中,俸禄在一万石一下,有资格直接晋见将军的家臣。),他家里有个男仆一直活到一百三十岁呢。
291. 竺译:“哎哟,真热!……再温一点就好了。”
原文:「こりゃどうも……もう少し熱くなくっちゃあ」
说明:说这话的人本来是怕烫的,可听到老大说洗澡水太温,所以才改口说“もう少し熱くなくっちゃあ”,而竺译为“再温一点就好了”就与原文意思正好相反了。
顺便提一下,于雷译本作:“啊,够受!若不再凉点……”——也错了。
曹曼译本作:“这水实在是……还得加热。”——对头。
华南虎译:“这也太……嗯,还得加把火啊。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(赤川次郎小说六五折;池波正太郎小说八折)
|