咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(104)

[复制链接]
发表于 2015-8-13 23:15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(104)

310. 竺译:“这是猪肉吧?”
“嗳,是猪肉。”
“哼!”主人以极轻蔑的口吻哼了一声,又喝了一大口酒。

原文:。ついでにその隣にある豚と芋の煮ころばしを食う。「これは豚だな」
「ええ。豚でござんす」
「ふん」と大軽蔑の調子をもって飲みこんだ。

说明:这里的“飲みこんだ”是“咽下去”的意思,不是指喝酒。

华南虎译:还顺带着吃了快旁边的芋头烧猪肉。
“哦,这是猪肉嘛。”
“是啊,就是猪肉。”
“嗯——”主人满脸不屑地将其咽了下去。


311. 竺译:我在介绍跑篱笆墙运动时,就打算把围绕主人家院子的竹篱笆描绘一番的。

原文:垣巡りという運動を説明した時に、主人の庭を結(ゆ)いめぐらしてある竹垣の事をちょっと述べたつもりであるが、……

说明:“V-たつもり”是个句型,表示“认为是……”。
     所以原文的意思是说,“在……的时候,我以为已经……”,不是译文所说的“打算……”。
     “打算……”就是还没开始做呢,可事实上前文确实已经介绍过竹篱笆了。
    顺便提一下,于雷译本作:咱家叙述跑墙运动时,就曾经想把主人的环庭竹篱描绘一番的。——也错了。
    曹曼译本作:我趁着给各位介绍绕篱笆运动,把围住主人家院子的篱笆也
写了,——对的。

华南虎译:前文在说明“跑竹篱笆”运动之时,本猫已对绕庭院而修的竹篱笆墙稍有介绍,……

312. 竺译:竹篱外是三四丈宽的空地,空地的尽头并立五六棵苍郁扁柏,从檐廊望去,不远处是茂密的森林,先生的住所,乃是荒野中的独户人家,不无以无名猫为友,悠然度日的江湖隐士之感怀。

原文:この垣の外は五、六間の空き地であって、その尽くるところに檜(ひのき)がこんもりと五、六本並んでいる。縁側から拝見すると、向こうは茂った森で、ここに往む先生は野中の一軒家に、無名の猫を友にして日月(じつげつ)を送る江湖(こうこ)の処士であるかのごとき感がある。

说明:原文是两个句子,而译文将其合并为一个将句子了。当然这样的改动本身是无可厚非的,问题是将意思也弄错了。
      原文第二句中的“茂った森”就是指第一句中的“檜”,而照译文的说法,是在“柏树”之外另有一片“森林”的。
     顺便提一下,于雷译本也作:竹篱外是三四丈宽的空地,空地尽头有五六棵郁郁扁柏,从檐廊一眼望去,那边是茂密的森林。先生的住所,则是荒野孤家,令人大有伴着无名一猫安度岁月的江湖隐士之感。——同样的错误。
     曹曼译本作:篱笆外面是十米左右的空地,空地尽头赫然挺立着五六株柏树。从走廊尽头看过去,对面就是茂密的森林,看起来在这里住的主人,颇像以猫为友、以日月为邻的江湖隐士。——对的。

华南虎译:该竹篱笆外是一块三四丈宽的空地,其尽头有五六棵柏树,排成一排,郁郁葱葱的。故而自檐廊处抬头望去,似乎对面就是一片茂密森林,而先生便是身居旷野独舍,日与无名之猫为伴之江湖处士。

  (未完待续)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 03:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表