检证:竺家荣译《我是猫》之得失(119)
356. 竺译:。像你这样的穷人,而且还要单枪匹马地积极地去干架,正是源于你心中的不清净啊!
原文:君のような貧乏人で、しかもたった一人で積極的に喧嘩をしようというのがそもそも君の不平の種さ。
说明:原文的句式是“……是……”,句子虽长,却是个简单的判断句。
即“喧嘩をしよう”是“不平の種”。
译文将因故关系弄颠倒了。
顺便提一下,于雷译本作:“像你这样的穷汉子,而且还要单枪匹马地积极去斗架,这正是你心中不平的祸根啊!”——对的。
曹曼译本作:“你区区一个穷光蛋,却偏偏想凭一己之力积极去
较量,这正是你不满的源头啊!”——不错。
华南虎译:你这么个穷光蛋,又是单枪匹马的,却偏要积极主动地与人干仗,这正是你动火来气之根源
357. 竺译:据说在明治维新以前,麻脸还是很流行的,但是,在缔结了日英同盟的今天看来,这副尊容不免有些不合时宜了
原文:御維新前はあばたもだいぶ流行ったものだそうだが、日英同盟のこんにちから見ると、こんな顔はいささか時候後れの感がある。
说明:“不合时宜”有两种可能,落后于超前都可能不合时宜,而原文明显是指前者。
顺便提一下,于雷译本作:“但是,在缔结了日英同盟的今天看来,这副尊容不免有点落伍了。”——对的。
刘振赢译本作:“落后于时代”
尤炳圻•胡雪译本作:“落伍”
曹曼译本作:“到了英日同盟的今天,这张脸看起来总有落伍之感”
华南虎译:我家主人长着一张麻脸。听说在明治维新(译注:通常以1868年建立明治政府为标志。)之前,麻脸较为流行,可在早已缔结了日英同盟(译注:即1902年1月30签订的英日同盟Anglo-Japanese Alliance,旨在反对俄国在远东扩张。日俄战争<1904~1905>期间,英日同盟使俄国的盟邦法国不敢参战助俄。1921年12月13日,美、英,法、日四国签订了<关于太平洋区域岛屿属地和领地的条约> ,规定缔约国相互尊重、共同维护各自在太平洋区域的利益,条约生效之日,英日同盟即行废止。)的今天看来,这么张脸多少就有些落伍了。
358. 竺译:或许在过去的年代麻脸比较吃香,但是,当一切麻子都不得出现在胳膊以外部位的今日,主人的麻点却照样盘踞在鼻头、面部,负隅顽抗,这样不仅不能给本人增光,反而有损于麻点的体面。
原文:昔なら少しは幅も利いたかしらんが、あらゆるあばたが二の腕へ立ち退(の)きを命ぜられた昨今、依然として鼻の頭や頬の上へ陣取って頑として動かないのは自慢にならんのみか、かえってあばたの体面に関する訳だ。
说明:对于“当一切麻子都不得出现在胳膊以外部位的今日”应该加注。
华南虎译:要是在从前,有麻点或许还挺吃香的,可在所有的麻点都被强令退至胳膊上(译注:指种牛痘疫苗后不会出天花,脸上也就不会有麻子了,但胳膊上会留下接种的疤痕。据说夏目漱石自己在四岁接种时<用的是天然疫苗>就产生了副作用,导致他长大后在鼻尖、脸颊上留有麻子。)的今天,却依然盘踞在鼻尖、脸颊之上,就不仅毫无自豪可言,反倒有损麻点之体面了。
(未完待续)
|