检证:竺家荣译《我是猫》之得失(126)
376. 竺译:主人到两三年前为止,一直认为在客厅里会客时,自己坐在哪里都没关系。但后来听一位先生解壁龛知识时,才知道,原来壁龛的位置是由贵宾席演变而来的,是钦差贵客落座的地方。从那以后,他就绝不再靠近壁龛。
原文:主人は二、三年前までは座敷はどこへ座っても構わんものと心得ていたのだが、その後、ある人から床の間の講釈を聞いて、あれは上段の間の変化したもので、上使が座る所だと悟って以来、決して床の間へは寄りつかない男である。
说明:上段の間:床を他の部屋より一段高くした部屋。また,部屋の一部を他より高くした場所。——大辞林 第三版の解説
“上段の間”首先是一种房屋构造(词典译作“上座房间”),“贵宾席”仅仅是其一种应用。
顺便提一下。于雷译本也作:“贵宾席”
华南虎译:直到两三年之前,主人还一直以为在客厅里是怎么坐都无所谓的。后来,听了某先生关于壁龛的介绍,才知道那是由上座房间(译注:宫殿建筑中比下座房间底板高出一台阶的,主君会见家臣时所坐的地方。)变化而来的,是上差来时所坐的地方。从此以后,他就不坐近壁龛了。
377. 竺译:何况白衬衫和白衬领分崩离析,一仰脸,就能从缝隙中看见喉结。
原文:その上、白シャツと白襟が離れ離れになって、仰向くと間からのど仏が見える。
说明:原先是一个东西,后来碎开来了,才能叫“分崩离析”,原本就是两个东西,只是离得远了些,怎么是“分崩离析”呢?
顺便提一下,于雷译本作:“何况白衬衫和白衬领各自为政,一仰脸,便从空裆中露出了喉骨。”——不错。
曹曼译本作:“白衬衫和白衣领之间的空隙大到能看到喉结了。”——不错,但似乎太简略了一点。
华南虎译:不仅如此,白衬衫和白衬领一点也不挨着,一仰脖便露出了喉结。
378. 竺译:主人接过铁扇,就像在东京黑谷神社参拜的人接过莲生和尚用过的大刀似的。拿了一会儿,只说了声“的确是重”,便还给了老人。
原文:京都の黒谷で参詣人が蓮生坊の太刀を戴くようなかたで、苦沙弥先生しばらく持っていたが「なるほど」と言ったまま老人に返却した。
说明:“黑谷”明明在“京都”怎么擅自搬到“东京”去了呢?
顺便提一下,于雷译本也作:“东京”;
曹曼译本作:“京都”。
华南虎译:苦沙弥先生就像朝拜者在京都的黑谷(译注:指位于京都市左京区黑谷町的金戒光明寺。俗称新黑谷。)接过莲生和尚(译注:即熊谷直实<1141-1208>镰仓初期的武将,后在京都黑谷的金戒光明寺出家做了和尚,法名莲生。金戒光明寺的熊谷堂里保存着他生前用过的一把长刀。)的长刀一般,十分敬重地拿了一会儿,说了声:
“果然了得。”
便还给了老者。
|