检证:竺家荣译《我是猫》之得失(129)
385. 竺译:他若无其事地稳坐在坐垫上。不过,这“稳坐”与“端坐”,其意相似,实则大不相同。
原文:平気に座布団の上へ尻を落ちつけている。ただし落ちつけているのと落ちついているのとは、その趣はだいぶ似ているがその実質はよほど違う。
说明:“稳坐”比“端坐”更能体现内心的沉稳,而原文所要表达的是主人虽然坐着内心却并不沉稳,所以译文中这两个的位置应该调换一下。
华南虎译:他依然如无其事地端坐在蒲团上。然而,“端坐”和“稳坐”貌似一样,实则其内心状态是完全不一样的。
386. 竺译:这时,窃贼似乎是觉得实在太可笑了,低下头将脸埋进领口里。
原文:泥棒はこの時よほどおかしかったとみえて、下を向いて着物の襟へあごを入れた。
说明:脸怎么能埋进领口里呢?原文只说“着物の襟へあごを入れた”。
顺便提一下,于雷译本也作:“将脸儿埋在衣襟里”;
曹曼译本作:“把下巴深深地埋在了衣领里”。
华南虎译:那小偷此刻像是非常想笑,拼命低头,都将下巴埋进衣领了。
387. 竺译:即便舌上无龙泉,腋下无清风,也不该牙根有恶臭,筋头有疯气!
原文:舌上に竜泉なく、腋下に清風を生ぜざるも、歯根に狂臭あり、筋頭に瘋味あるをいかんせん。
说明:“筋头”是什么玩意儿?不能如此照搬日文汉字吧。
顺便提一下,于雷译本也作:“筋头”。
曹曼译本作:“肌肉”——正解。
华南虎译:尽管舌上无龙泉(译注:宋•罗大经《鹤林玉露》卷六:"堂堂八尺躯,莫听三寸舌,舌上有龙泉,杀人不见血。"。夏目漱石用其否定形式,表示没有太大的变化。),腋下无清风(译注:唐代诗人卢仝的七言古诗《走笔谢孟谏议寄新茶》有“七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。”的诗句,与前面的“舌上无龙泉”一样,夏目漱石在此仍是反其意而用,表示没有太大的变化。后面的“牙根有疯味儿,肌肉有癫劲”则是仿造的,没有出处。),倒也牙根有疯味儿,肌肉有癫劲。这便如何是好。
|