咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 483|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(136)

[复制链接]
发表于 2015-9-21 15:20:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(136)

406. 竺译:越是脑袋大的人,越是没有多大学问,这是主人一贯的看法。

原文:こんな顔にかぎって学問はあまりできない者だとは、かねてより主人の持説である。

说明:“越是……,越是……”的意思原文里可没有。
    顺便提一下于雷译本作:凡是长了这样脑袋的人,一定没有多大学问,这
是主人一贯的立论。——没错。
    曹曼译本作:主人一贯认为,这种长相的学生搞不出什么名堂。——也没错。

华南虎译:我家主人早有定论:这副长相的人是做不了学问的。

407. 竺译:假如对方是个令他敬畏的人,这样规规矩矩地坐着,我倒也不会大惊小怪。然而,像他这样理了个光秃秃的小平头的粗野之人,做出这般惶恐的样子,就有点不大协调了。

原文:いったいかしこまるべきものがおとなしく控えるのは別段気にするにも及ばんが、いがぐり頭のつんつるてんの乱暴者が恐縮しているところはなんとなく不調和なものだ。

说明:“假如对方是个令他敬畏的人”——人物关系搞错了。
    顺便提一下,于雷译本作:假如本来是个胆小鬼,这样老老实实地坐着,倒也不必大惊小怪。——对的

华南虎译:倘若原本就是个拘谨畏缩之人,而如此老实巴交地坐着,则是最自然不过的事了。可这么个平头短袄的愣头青也摆出如此战战兢兢的架势,就显得极不协调了。

408. 竺译:由于他像个适得其所的谦恭君子或盛德长老似的端坐在那里,尽管他自己苦不堪言,但旁人看来,样子十分滑稽。

原文:ところを、生まれ得て恭謙の君子、盛徳の長者であるかのごとく構えるのだから、当人の苦しいにかかわらず、はたから見るとだいぶおかしいのである。

说明:“生まれ得て”是“天生的……”、“生来就……”的意思,怎么变成“适得其所”了呢?
    顺便提一下,于雷译本也作:“使得其所”。
    曹曼译本作:“天生的……”——正解。

华南虎译:更何况要像天生就是谦恭之君子,盛德之长者一般端坐着,那就不仅仅本人觉得痛苦,在旁观者的眼里就显得十分滑稽了。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 10:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表