检证:竺家荣译《我是猫》之得失(142)
424. 竺译:一年来我总期待着自己能够产生如此强烈的欲求,就是不能如愿。
原文:僕もどうかして、それほど猛烈な感じを起こしてみたいと年来心掛けているが、どうもいけないね。
说明:日语中的“年来”是指“数年来”、“多年来”(词典上都有),不是时间观念十分明确的“一年来”。
顺便提一下,于雷译本也作:“一年来”。
曹曼译本作:“一直”——也对。
华南虎译:多年来我也老琢磨着怎么才能唤起如此强烈的感受,可总也难以如愿。
425. 竺译:那天恰逢十一月的天长节前夕,乡亲们全都到温泉去了,连泡带住,村里一个人也没有。
原文:ちょうど十一月の天長節の前の晩でした。国のものはそろって泊まりがけに温泉に行きましたから、一人もいません。
说明:“国のもの”是指“老家来的学生”,也即“学生中的同乡”,这在前文里已提到过了。不是村里的“乡亲们”。
顺便提一下,于雷译本也作:乡亲们全都到温泉去了,准备外宿,村里一个人也没有。
刘振赢译本作:同学中的同乡们。
华南虎译:那天正是十一月天长节(译注:天长节是日本天皇的生日。一八七三年,明治政府将其定为四大节日之一。天长节的具体日子因各个天皇而不同,明治天皇时为11月3日,大正天皇为10月31日昭和天皇时则为4月29日。一九四八年改为天皇诞生日。现在平成天皇的生日在十二月二十三日。)的头天晚上。老家来的学生全都去泡温泉了,住在那里当天不回来,故而一个也不在。
426. 竺译:独仙不知什么工夫回到壁龛前,自己自己下起了棋。
原文:独仙君はいつの間(ま)にやら、床の間の前へ退去して、独(ひと)りで碁石を並べて一人相撲(ひとりずもう)をとっている。
说明:“不知什么工夫”?!
什么功夫?少林还是武当?
用“功夫”来表示“时间”,是因为它是“耗费时间”的意思,它本身并不等同于时间。原文所指的显然不是一大段时间(跟练功夫似的),而是某个时间点,怎么能用“功夫”来表示呢?
顺便提一下,于雷译本也作:“不知什么工夫”;
刘振赢译本作:“不知什么时候”;
尤炳圻•胡雪译本作:“不知道什么时候”
曹曼译本作:“不知什么时候”
华南虎译:独仙君也不知何退回到了壁龛跟前,一个人摆开了棋子,玩起了“独角棋”来了。
|