咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 599|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(143)

[复制链接]
发表于 2015-10-10 18:35:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(143)

427. 竺译:耶稣如果活在那种世道,也是个罪人。

原文:耶蘇もあんな世に生まれれば罪人さ。

说明:原文中“ば”是一种文语用法,接在动词已然形之后,表示“原因、根据”,不表示假定。
     顺便提一下,于雷译本也作:耶稣如果活在那种世道,也便是个罪人。——错了。
      刘振赢译本作:耶稣也是因为他生在那个社会所以才成为罪人的嘛。——对的。
    尤炳圻•胡雪译本作:耶稣生在他那个时代,也就成了一个罪人。——对的。
    曹曼译本作:耶稣正是因为生在了那个环境,所以是罪人。——对的。

华南虎译:耶稣不也因为生于那个世道而成了罪人了吗?(为了协调上下文的语调,译作反问句。)

428. 竺译:当我从门进去时,不知怎么,总觉得后面有狗跟着,有点害怕……”

原文:私はなんとなく犬に尾けられたような心持ちで、障子をあけて入るのに少々薄気味が悪かったです……

说明:原文所要表示的心情并不是“当……时……”这样特定的时刻。
     顺便提一下,于雷译本也作:当我从脚门进去时,不知怎么,总觉得被狗跟上,有点发瘆……——一样的问题。
     曹曼译本作:我怀着疑似被狗盯上的忐忑心情,胆战心惊地钻进了小
门……”——正解。

华南虎译:我就像被野狗跟踪了一般,拉开小门钻入店内,心里七上八下的,惴惴不安……

429. 竺译:迷亭则长出一口气:“总算讲完了。哎呀呀,就像是下双六棋之旅一样长呀!”

原文:「やっと上がった。やれやれ長い道中双六だ」と迷亭君はほっと一息ついた。

说明:由于前文寒月报了一窜地名,所以迷亭会这么说。
要对“道中双六”加注,不然读者难以领会语言的连贯性。

华南虎译:迷亭君长出了一口,道:
“总算是到了终点了。简直是下了一盘长长的‘道中双六(译注:一种以类似于我国飞行棋一类的棋类游戏。棋盘上画有从东京日本桥到京都的东海道五十三站的路线,掷骰子行棋,谁先到京都谁赢。)’啊。”


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 02:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表