检证:竺家荣译《我是猫》之得失(143)
427. 竺译:耶稣如果活在那种世道,也是个罪人。
原文:耶蘇もあんな世に生まれれば罪人さ。
说明:原文中“ば”是一种文语用法,接在动词已然形之后,表示“原因、根据”,不表示假定。
顺便提一下,于雷译本也作:耶稣如果活在那种世道,也便是个罪人。——错了。
刘振赢译本作:耶稣也是因为他生在那个社会所以才成为罪人的嘛。——对的。
尤炳圻•胡雪译本作:耶稣生在他那个时代,也就成了一个罪人。——对的。
曹曼译本作:耶稣正是因为生在了那个环境,所以是罪人。——对的。
华南虎译:耶稣不也因为生于那个世道而成了罪人了吗?(为了协调上下文的语调,译作反问句。)
428. 竺译:当我从门进去时,不知怎么,总觉得后面有狗跟着,有点害怕……”
原文:私はなんとなく犬に尾けられたような心持ちで、障子をあけて入るのに少々薄気味が悪かったです……
说明:原文所要表示的心情并不是“当……时……”这样特定的时刻。
顺便提一下,于雷译本也作:当我从脚门进去时,不知怎么,总觉得被狗跟上,有点发瘆……——一样的问题。
曹曼译本作:我怀着疑似被狗盯上的忐忑心情,胆战心惊地钻进了小
门……”——正解。
华南虎译:我就像被野狗跟踪了一般,拉开小门钻入店内,心里七上八下的,惴惴不安……
429. 竺译:迷亭则长出一口气:“总算讲完了。哎呀呀,就像是下双六棋之旅一样长呀!”
原文:「やっと上がった。やれやれ長い道中双六だ」と迷亭君はほっと一息ついた。
说明:由于前文寒月报了一窜地名,所以迷亭会这么说。
要对“道中双六”加注,不然读者难以领会语言的连贯性。
华南虎译:迷亭君长出了一口,道:
“总算是到了终点了。简直是下了一盘长长的‘道中双六(译注:一种以类似于我国飞行棋一类的棋类游戏。棋盘上画有从东京日本桥到京都的东海道五十三站的路线,掷骰子行棋,谁先到京都谁赢。)’啊。”
|