咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 571|回复: 2

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(151)

[复制链接]
发表于 2015-10-21 22:17:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(151)

451. 竺译:变得强大人人都高兴,而变得软弱则无人喜欢。于是,一边拼命固守自己的优势,不让他人侵犯秋毫,一边强求扩大自己的弱点,哪怕是半根毫毛也要侵犯他人。

原文:強くなるのは嬉しいが、弱くなるのは誰もありがたくないから、人から一毫も犯されまいと、強い点をあくまで固守すると同時に、せめて半毛でも人を侵してやろうと、弱いところは無理にも拡げたくなる。

说明:“扩大自己的弱点”不就变得更弱了吗?

华南虎译:变得强大自然是令人高兴之事,可变得弱小就谁都不愿意接受了。于是,在不让别人占自己一分便宜,坚守自己强大一面的同时,却又想方设法地强化自己的弱小一面,哪怕占别人半分便宜也是好的。

452. 竺译:不消亡固然不错,然而,如现在的哲学家所说,婚姻要彻底消亡的,又有什么办法?只好想开啦。

原文:なければ結構だが、今、哲学者が言った通りちゃんと滅してしまうからしかたがないとあきらめるさ。

说明:这里的“今”不是“现在”,而是“刚才”。
      因为刚才迷亭说今后会出现一位哲学家云云,所以“今、哲学者が言った通り”就指着那位哲学家来说的,不是说“现在的哲学家”。

华南虎译:不消亡自然不错,可事实上正如刚才那位哲学家所说的那样,是一定要消亡的,所以有有什么办法呢?你还是死了这条心吧。


453. 竺译:由于战战兢兢地活在个性得到发展的十九世纪,就连对邻居都要小心提防,睡觉都不敢随意翻身,因此,那位老兄才气急败坏地胡写起来。

原文:個性の発展した十九世紀にすくんで、隣りの人には心置きなくめったに寝返りも打てないから、大将、少しやけになってあんな乱暴を書き散らしたのだね。

说明:“对邻居都要小心提防,睡觉都不敢随意翻身”?
十九世纪哪有这么可怕?
“寝返りを打つ”除了睡觉时翻身,还有背叛的意思。这里正是后者的引申意义:得罪。

华南虎译:他十分憋屈地生活在个性已经相当发达的十九世纪,那可是个对左邻右舍都不敢轻易得罪的时代,所以他就有些不管不顾地乱写一气了。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 12:52:15 | 显示全部楼层
せめて半毛でも人を侵してやろうと
这与您的《哪怕占别人半分便宜也是好的》有点出入。
是否是:就算是半毛也想着要去侵犯别人。
其实出入就是在于这句话的やろうと的理解和表现。

今、哲学者が言った通りちゃんと滅してしまうからしかたがないとあきらめるさ。
这个“今”该不该是说这个话的人的此刻的心情呢?
是不是:都这样了,照哲学家所说的消亡是不可避的就只好舍弃了呗。

個性の発展した十九世紀にすくんで、隣りの人には心置きなくめったに寝返りも打てないから、大将、少しやけになってあんな乱暴を書き散らしたのだね。

憋屈在讲究个性的19世纪,为了顾及躺在身旁的人连身都不翻的他,该是有些意气用事那样胡乱涂写了一通的吧。
(大将的翻译这里暂称为他,定性需要前后文才行)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-6 15:10:19 | 显示全部楼层
《我是猫》的原文“青空文库”上有下载的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 18:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表