咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 618|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科·朱春育译《美丽与哀愁·蒲公英》之得失(4)

[复制链接]
发表于 2015-10-31 20:52:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(4)

10.孔译: 把音子抱在膝盖上……

原文:音子を膝に抱き上げると、……

说明:“膝”除了“膝盖”之外,还有个“大腿”的意思(一般的日汉词典上都有这一义项)。
      如:“膝枕”就是以大腿当枕头,而不是以“膝盖”当枕头。
       此处的“膝に抱き上げる”也是“抱到大腿上坐着”的意思。

华南虎译:

11.孔译:大木为这现实中所不可能有的美而吃了一惊。

原文:この場にあり得ぬような美しさにおどろいて、……

说明:“この場”就是“眼下的场合”的意思,不是“现实中”。再说,此刻就是指着面前活生生的少女说的,称其为“现实中所不可能有的美”不是自相矛盾了吗?

华南虎译:惊叹于这种有些不合时宜的美,大木……

12.孔译:山体向河流上游倾斜,日光只从山脊间照射下来。

原文:川上へ嵐山が傾き下がる、その山の肩からだけ日がさしこんで来た。

说明:“山の肩”就是“山肩”,日汉词典“肩”的释义中就有这个义项。所以,译成“山脊”是误译。
      这种小地方或许对于读者理解书中内容没什么影响,但翻译还是应该紧扣原文,不要随便改动。

华南虎译:岚山朝河流的上游方向倾斜着,只有山肩处有阳光照射过来。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 12:41:05 | 显示全部楼层
觉得山肩就是山脊吧?或许中国没有山肩的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-5 17:00:26 | 显示全部楼层
查日语单词“肩”:
《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社):(第四义项)山肩。山顶附近的平坦处。shoulder;


《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社):(第四义项)山肩。由山顶稍向下的平坦部分。
例句:谷川岳の肩/谷川岳的山肩。


山脊: 山高处像兽脊凸起的部分。
          山的高处象兽类脊骨似的隆起部分。《尔雅·释山》“山脊,冈。” 郭璞 注:“谓山长脊。” 邢昺 疏:“ 孙炎 云:‘长山之脊也,言高山之长脊名冈。’” 唐 刘禹锡 《莫猺歌》:“星居占泉眼,火种开山脊。” 宋 沉与求 《右题灵祐观》诗:“山脊层坛古,松根曲径微。” 徐迟 《狂欢之夜》:“稻田爬山了,爬过了山脊,山的那一面又是千顷万顷的黄金的熟稻田。”——《汉语大辞典》

可见两者不是一回事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 00:40:28 | 显示全部楼层
赞同您的山肩定义,只是非常少见这样的表达。或许日语中山肩的用法更为活跃些。其实,上山后就能看到,山脊也是平坦的情况多得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 03:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表