检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(11)
31.孔译:鸭河(P15)
原文: 鴨川(かもがわ)
说明:“鸭川”是河流名称,也是京都的象征之一,不能随便更改。
华南虎译:鸭川
32.孔译:他见到许多人把火绳的尖端点着,摇晃着走回家去。(P16)
原文:縄のさきに火をつけてもらい、火を振り振り帰る人がかなり見られる。
说明:振り振り(ふりふり):舞い落ちるさま。
——「スーパー大辞林」(三省堂)
可见“火を振り振り”是撒落火星的意思,不是“摇晃”。
华南虎译:街上有许多手上拿着草绳的人在往回走。草绳头在白术祭上点着了火,摇摇晃晃地撒了一地的火星。
33.孔译:柔软的紫色的晚霞孕育着渐近的春天。(P17)
原文: むらさきのやわらかさは近づく春をつつんでいた。
说明:原文中的“包む(つつむ)”仅仅是“包裹、隐藏”之意,跟“孕育”不是一回事。
胎儿在娘肚子里可以称“孕育”,而婴儿在被褥之中就不能称“孕育”了,但可以用“包む”来表达。
华南虎译:而紫色的温柔敦厚之中蕴含着正在步步走来的春天。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|