咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 517|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(11)

[复制链接]
发表于 2015-11-4 21:52:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(11)

31.孔译:鸭河(P15)

原文: 鴨川(かもがわ)

说明:“鸭川”是河流名称,也是京都的象征之一,不能随便更改。

华南虎译:鸭川

32.孔译:他见到许多人把火绳的尖端点着,摇晃着走回家去。(P16)

原文:縄のさきに火をつけてもらい、火を振り振り帰る人がかなり見られる。

说明:振り振り(ふりふり):舞い落ちるさま。
     ——「スーパー大辞林」(三省堂)
      可见“火を振り振り”是撒落火星的意思,不是“摇晃”。

华南虎译:街上有许多手上拿着草绳的人在往回走。草绳头在白术祭上点着了火,摇摇晃晃地撒了一地的火星。

33.孔译:柔软的紫色的晚霞孕育着渐近的春天。(P17)

原文: むらさきのやわらかさは近づく春をつつんでいた。

说明:原文中的“包む(つつむ)”仅仅是“包裹、隐藏”之意,跟“孕育”不是一回事。
      胎儿在娘肚子里可以称“孕育”,而婴儿在被褥之中就不能称“孕育”了,但可以用“包む”来表达。

华南虎译:而紫色的温柔敦厚之中蕴含着正在步步走来的春天。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 10:57:12 | 显示全部楼层
*点着着草绳的一端,能见得在飞舞的火星中往家回的人群。

*软柔柔的紫色囊裹着渐渐而至的春意。

这样能行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 11:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表