〉〉〉顔や姿やしぐさも印象が浮き出るようにつとめいあった。
这句的翻译,孔先生的翻译更贴近原意,而虎先生的有点不切彼岸极了。
〉〉〉夫と音子との恋愛はむろん勘づいていて、夜なかに赤子を背負って、鉄道線路をさまよったりした。
先抛开对作者手法的注重的话,那这句话的意思应该是:察觉到了丈夫与音子之间的暧昧,甚至有过半夜抱上孩子在铁轨旁彷徨的事。这“鉄道線路をさまよったりした”完全应该理解为寻死的意思。退一步也是出走。绝不会是看病等的事。
「機械」が口をきくまいとしているかもしれないと思われた。
〉〉〉让人觉得她也许是在表明一种态度:机器是不会开口的。
〉〉〉〉被当作是不是“机器”正闹着别扭(呢)。
(后面如果想加语气词,那就得看上下文了。按照前虎先生对上文的解说,这里会不会是在撒娇或斗气) |