咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(14)

[复制链接]
发表于 2015-11-10 15:27:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(14)

40.孔译:没有把因嫉妒而失去理智的妻子充分写入小说,又重新引起了妻子的嫉妒。(P26)

原文:たとい嫉妬に取り乱した妻でも、それを十分に書き入れなかったことが、妻の嫉妬を新たに誘ったのであった。

说明:原文中“でも”所表现的让步关系没有翻译出来,译文的表现力就大打折扣了。

华南虎译:由于没有在小说中充分地描写妻子——哪怕是一个嫉妒得发狂的坏老婆形象——结果又再次引发了妻子的嫉妒。


41.孔译:她系着的头发下垂,头发似乎稀了一些。(P27)

原文:髪をただお下げのように結うんでいる、その髪もやや薄くなったかのように見えた。

说明:お下げ:辫子。少女的发辫。把长发扎成一束或分为两股梳编而成。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
     可见“头发下垂”是误译。

华南虎译:她的头发简单地梳成了辫子模样,显得较为稀薄。

42.孔译:但是,大木把《十六七岁的少女》原封不动地装进了文件箱里,既没有毁坏或烧掉,也没有拿出来重新看一遍。(P27)

原文:しかし大木は「十六七の少女」を書類入れにつっこんだままにしておいた。やぶりも焼きすてもしなかったが、手に取って見直しもしないで過ぎた。

说明:“つっこんだまま”强调的是一直保持着“つっこんだ”后的状态,不是“原封不动地装进”。译者也许是将此“つっこんだまま”误解为“そのままつっこんだ”了吧。

华南虎译:然而,大木却将《十六七岁的少女》塞进文件柜了事,既不将其撕毁或烧掉,也从不拿出来重读、修改。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 10:08:17 | 显示全部楼层
たとい嫉妬に取り乱した妻でも、それを十分に書き入れなかったことが、妻の嫉妬を新たに誘ったのであった。
〉〉〉没有把因嫉妒而失去理智的妻子充分写入小说,又重新引起了妻子的嫉妒。
〉〉“由于没有在小说中充分地描写妻子——哪怕是一个嫉妒得发狂的坏老婆形象——结果又再次引发了妻子的嫉妒。 ”
有个感觉就是,虎先生的发挥超出了作者的表现范围了。
〉〉〉就算是被嫉妒弄得心绪混乱的妻子,也因为没好好地写上她而引发出了新的嫉妒。
(原意应该是虽然被嫉妒弄混了头脑,但还是会因为这事而再次嫉妒,也就是被嫉妒弄昏了的头脑仍然还会嫉妒的意思)

髪をただお下げのように結うんでいる、その髪もやや薄くなったかのように見えた。
〉〉〉她系着的头发下垂,头发似乎稀了一些
〉〉她的头发简单地梳成了辫子模样,显得较为稀薄。
〉〉〉梳着简易的辫子的头发,看起来就显得有些稀薄。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 14:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表