检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(15)
43.孔译:音子的早产和文子的流产是不不吉利的吧?(P27)
原文:音子の早産と文子の流産があって、不吉ではないか。
说明:原文不是个简单的疑问句,而是个具有肯定意味的反问句。
华南虎译:音子的早产和文子的流产,不正是不祥之兆吗?
44.孔译:她需求丈夫的心情也比以前更强烈了。(P28)
原文:夫をもとめる女も前より目ざめて来ていた。
说明:“她需求丈夫的心情”太宽泛了,原文所说的就是性欲。因此,下面一句“《十六七岁的少女》出版时,文子又怀孕了。”的出现就毫不突兀了。
华南虎译:就连对丈夫的性要求也明显增强了。
45.孔译:而且,对于已有定评的世人的爱好,即使作者本人提出抗议,也是动摇不了的。(P29)
原文:また定評というものに支えられてしまったような世間の愛好は、たとえ作者自身が抗議してみたところで動かせないのである。
说明:原文是说小说已有“定評”,世人因此而“愛好”,由于这种“愛好”是由“定評”作支撑的,所以才“たとえ作者自身が抗議してみたところで動かせないのである”。
译文与之不符。
华南虎译:与此同时,得到“一致好评”所支撑的世人的追捧也同样是牢不可破的,纵令作者本人提出抗议也难以撼动。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|