咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 583|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(15)

[复制链接]
发表于 2015-11-10 21:19:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(15)


43.孔译:音子的早产和文子的流产是不不吉利的吧?(P27)

原文:音子の早産と文子の流産があって、不吉ではないか。

说明:原文不是个简单的疑问句,而是个具有肯定意味的反问句。

华南虎译:音子的早产和文子的流产,不正是不祥之兆吗?

44.孔译:她需求丈夫的心情也比以前更强烈了。(P28)

原文:夫をもとめる女も前より目ざめて来ていた。

说明:“她需求丈夫的心情”太宽泛了,原文所说的就是性欲。因此,下面一句“《十六七岁的少女》出版时,文子又怀孕了。”的出现就毫不突兀了。

华南虎译:就连对丈夫的性要求也明显增强了。

45.孔译:而且,对于已有定评的世人的爱好,即使作者本人提出抗议,也是动摇不了的。(P29)

原文:また定評というものに支えられてしまったような世間の愛好は、たとえ作者自身が抗議してみたところで動かせないのである。

说明:原文是说小说已有“定評”,世人因此而“愛好”,由于这种“愛好”是由“定評”作支撑的,所以才“たとえ作者自身が抗議してみたところで動かせないのである”。
译文与之不符。

华南虎译:与此同时,得到“一致好评”所支撑的世人的追捧也同样是牢不可破的,纵令作者本人提出抗议也难以撼动。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-11 19:46:02 | 显示全部楼层
虎先生,对您的这句:与此同时,《得到“一致好评”所支撑的世人的追捧也同样是牢不可破的》,的译文有2点希望得到您指导的地方。
1:定評,是否一定就可能是好评呢?所以一致好评虽然加了引号也还是觉得行不行?
2:支えられてしまったような。是否需要表达呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-11 20:44:30 | 显示全部楼层
①定評:広く一般に認められている。「―のある辞書」——「スーパー大辞林」(三省堂)
   就是“一致好评”的意思。加引号是由于将其作为一种现象(前文所提到的,评论家对此书的一致好评)来引用,并非对其含义有所怀疑。

②“得到……所支撑”表达的就是“支えられてしまったような”。
     当然,为了符合汉语的习惯,对句子结构作了适当的调整。

谢谢关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-12 21:42:27 | 显示全部楼层
这样的如何?与您的在意思上有没有区别性呢?
《与此同时,得到“一致好评”所支撑的世人的追捧也同样是牢不可破的,纵令作者本人提出抗议也难以撼动。》
《然而,在被评判所支配了的世人的嗜好,就算是作者本人试图做些抗争也还是无法撼动的。》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 15:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表