咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 807|回复: 7

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(16)

[复制链接]
发表于 2015-11-11 23:27:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(16)

46.孔译:两幅画,简单地装在镜框里。(P30)

原文:絵は二枚で、簡単な額がしてあった。

说明:“簡単な”是连体修饰语,表明“額”不是很贵重的那种。

华南虎译:画一共有两幅,装在简易的镜框里。

47.孔译:“现在的年轻人,日本画也是这样啊。”(P31)

原文:「このごろの若い人は、日本画もね。」

说明:译文有些不知所云。
      此处要用“加译法”,把原文里被省略的部分添上。

华南虎译:“如今的年轻人呐,连日本画都画成这样了。”

48.孔译:《无题》反而更让人理解成有某种含义,表明看似画家的主观色彩被遮掩着,也许实际上反而更能得以充分表现。(P32)

原文:「無題」はかえってどのような意味にもとれて、画家の主観がかくしてあるように見えて、かえって現れているのかもしれない。

说明:“どのような意味にもとれて”是可以理解为任何含义,也即“可任人随意理解”的意思。不是“让人理解成有某种含义”。

华南虎译:名为《无题》,反倒可任人随意理解;画家的主观意图貌似被掩藏起来了,实则反而更为彰显亦未可知。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 10:31:16 | 显示全部楼层
無題」はかえってどのような意味にもとれて、画家の主観がかくしてあるように見えて、かえって現れているのかもしれない。

〉〉〉《无题》反而更让人理解成有某种含义,表明看似画家的主观色彩被遮掩着,也许实际上反而更能得以充分表现。
〉〉〉名为《无题》,反倒可任人随意理解;画家的主观意图貌似被掩藏起来了,实则反而更为彰显亦未可知。
从意思上来说,孔先生的更接近原意。虎先生的《,,,理解;画家,,,,》之间的分号是为什么呢?
〉〉〉“无题”反倒可以理解出许多的意思,像是隐藏了画家的主观思想,反而觉得让其更加昭显了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 11:23:39 | 显示全部楼层
这句话后来修改为:名为《无题》,反倒可任人随意理解。画家的主观意图貌似被掩藏起来了,其实反而是欲盖弥彰亦未可知。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 12:43:58 | 显示全部楼层
好吧,对这句话的中文表达我写得也是太死板了些。还有许多可以表达的语句能让句子更贴近于原意,也就是这句话,作者是带着一点诙谐的意识来完成“无题”二字是体现作者写作特性的地方,与一般的排列句应该有点区分,并加以万分的重视才不会损害原味。既然是诙谐那就得保留这份的隐藏起来的诙谐。许多句子被翻译得虽有了意思存在,但已经不是原作者所写的原貌了,成为了另一个人写的另一样东西了,这样觉得就不好了。
“名为”二字,也算是加得妥了。

欲盖弥彰,也不对,这里没有想掩盖坏事的原意。

《欲盖弥彰亦未可知》能解释一下您这句话的中文意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 14:23:06 | 显示全部楼层
画家の主観がかくしてあるように見えて、かえって現れている——画家的主观意图貌似被掩藏起来了,其实反而是欲盖弥彰亦未可知。


“欲盖弥彰”的是“画家的主观意”。

“欲盖弥彰”不一定就是“掩盖坏事”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 18:42:49 | 显示全部楼层
在这里使用贬义词的理由能说说吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 21:35:09 | 显示全部楼层
“欲盖弥彰”是针对“画家的主观意图”而言的,那么,“画家的主观意图”又是什么呢?那就不能光看这句话,而要看原书了。坂见景子为什么要送给大木年雄这幅画,在后面的章节里是有说明的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-15 08:28:55 | 显示全部楼层
是的,您是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 21:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表