咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 655|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(17)

[复制链接]
发表于 2015-11-12 00:10:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(17)

49.孔译:“那是文子的固执。真是疑心生暗鬼。”(P32)

原文:「文子の妄念だよ。疑心暗鬼だよ。」

说明:妄念:煩悩によって引き起こされる、邪悪な思いいぇ誤った考え。——「スーパー大辞林」(三省堂)
      妄念。执迷。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
       可见译作“固执”是不对的。

华南虎译:“那是你的妄念,是疑心生暗鬼。”

50.孔译:从画面的正中到稍稍偏左的下部,矿物质颜料很浓,使用了泼洒的手法。(P32)

原文:絵のまんなかから少し左下寄りに、岩絵具が強く、たらしこみの手法がある。

说明:①原文所讲的是某一点的位置,不是“从……到……”的一片。
    ②たらしこみ:滴渗上彩法。日本画的彩色技法之一,涂色后未干时,滴上其他颜色,经过渗洇产生独特的色彩效果。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
      可见“泼洒”是误译。

华南虎译:在画面中央稍偏左下的位置,采用滴渗上彩法,滴上了较浓的矿物颜料。

51.孔译:可以想象,那是音子对大木没有泯灭的爱。(P32)

原文:それは音子の大木にたいする消えぬ愛と思えば思える。

说明:“思えば思える”是说“这样想的话也似乎就是这样的”。孔译没有将这种微妙之处表现出来。

华南虎译:若将此理解为音子对大木尚未泯灭的爱也完全可以。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 10:43:08 | 显示全部楼层
絵のまんなかから少し左下寄りに、岩絵具が強く、たらしこみの手法がある。
〉〉〉   孔译:从画面的正中到稍稍偏左的下部,矿物质颜料很浓,使用了泼洒的手法。
〉〉华南虎译:在画面中央稍偏左下的位置,采用滴渗上彩法,滴上了较浓的矿物颜料。
觉得这句话,前为虎先生,后为孔先生
即::在画面中央稍偏左下的位置,矿物质颜料很浓,使用了泼洒的手法。

从虎先生的翻译中或许可以推出,虎先生是否比较擅长产品的翻译。作者只是想说那个部分使用了别于其他部分的独特的技法,而不是想说明这技法是什么样的。如果实在觉得要说明也还是有其他不破坏句子结构的办法的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 11:25:47 | 显示全部楼层
“泼洒”是另外一种技法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 12:09:29 | 显示全部楼层
是的,我的失误。
那就:
在画面中央稍偏左下的位置,矿物质颜料很浓,采用滴渗上彩的传统技法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 22:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表