检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(17)
49.孔译:“那是文子的固执。真是疑心生暗鬼。”(P32)
原文:「文子の妄念だよ。疑心暗鬼だよ。」
说明:妄念:煩悩によって引き起こされる、邪悪な思いいぇ誤った考え。——「スーパー大辞林」(三省堂)
妄念。执迷。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
可见译作“固执”是不对的。
华南虎译:“那是你的妄念,是疑心生暗鬼。”
50.孔译:从画面的正中到稍稍偏左的下部,矿物质颜料很浓,使用了泼洒的手法。(P32)
原文:絵のまんなかから少し左下寄りに、岩絵具が強く、たらしこみの手法がある。
说明:①原文所讲的是某一点的位置,不是“从……到……”的一片。
②たらしこみ:滴渗上彩法。日本画的彩色技法之一,涂色后未干时,滴上其他颜色,经过渗洇产生独特的色彩效果。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
可见“泼洒”是误译。
华南虎译:在画面中央稍偏左下的位置,采用滴渗上彩法,滴上了较浓的矿物颜料。
51.孔译:可以想象,那是音子对大木没有泯灭的爱。(P32)
原文:それは音子の大木にたいする消えぬ愛と思えば思える。
说明:“思えば思える”是说“这样想的话也似乎就是这样的”。孔译没有将这种微妙之处表现出来。
华南虎译:若将此理解为音子对大木尚未泯灭的爱也完全可以。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|