检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(20)
58.孔译:“是先生的爱减退了呢,还是因为怕我呢?”(P37)
原文:「先生の愛情がさめたか、あたしをおそれてらっしゃるからだわ。」
说明:原文是个断定式的判断句,译作选择形式的疑问句后力度就大大折扣了,何必呢?
华南虎译:“那是因为老师您不爱我或怕我了。”
59.孔译:黑色的羊群(P38)
原文:青い羊の群れ
说明:这是对茶树所作的比喻,所以译作“黑色的”就有点不可思议了。
华南虎译:青色的羊群
60.孔译:我那时还是个小小的女学生……(P41)
原文:わたしは昔の小さな女学生だったし……。
说明:“昔の”漏译了。
这个“昔の”强调的是“从前的、旧时代的”。
女学生在各个时代的也是不一样的,所以这个“昔の”不能随便扔掉的。
华南虎译:我那时只是个小小的旧时代的女学生而已……。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|