咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 602|回复: 0

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(20)

[复制链接]
发表于 2015-11-15 15:14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(20)

58.孔译:“是先生的爱减退了呢,还是因为怕我呢?”(P37)

原文:「先生の愛情がさめたか、あたしをおそれてらっしゃるからだわ。」

说明:原文是个断定式的判断句,译作选择形式的疑问句后力度就大大折扣了,何必呢?

华南虎译:“那是因为老师您不爱我或怕我了。”


59.孔译:黑色的羊群(P38)

原文:青い羊の群れ

说明:这是对茶树所作的比喻,所以译作“黑色的”就有点不可思议了。

华南虎译:青色的羊群

60.孔译:我那时还是个小小的女学生……(P41)

原文:わたしは昔の小さな女学生だったし……。

说明:“昔の”漏译了。
      这个“昔の”强调的是“从前的、旧时代的”。
      女学生在各个时代的也是不一样的,所以这个“昔の”不能随便扔掉的。

华南虎译:我那时只是个小小的旧时代的女学生而已……。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 02:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表