咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 833|回复: 2

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(185)

[复制链接]
发表于 2015-11-23 22:39:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
8 風の特殊なとおり道(9)
ぱらぱらと読むともなくページをめくっていくと、最後の方に白いメモ用紙がはさんであるのが目についた。古い黄ばんだ紙をずっと見てきたあとでは、その白い紙片は何かの奇跡のように見えた。そのページの右端には巻末資料とある。そこには有名無名のいわゆる亜細亜主義者たちの氏名?生年?本籍が掲載されていた。端から順番に眺めていくとまんなかあたりで「先生」の名前にでくわした。僕をここまで連れてきた「羊つき」の先生だ。本籍は北海道――郡十二滝町。
僕は本を膝に載せたまま、しばらく茫然としていた。頭の中で言葉が固まるまで長い時間がかかった。まるで頭の後ろを何かで思い切り殴られたような気分だった。
気づくべきだったのだ。まず最初に気づくべきだったのだ。最初に「先生」が北海道の貧農の出身だと聞いた時に、それをチェックしておくべきだったのだ。「先生」がどれだけ巧妙にその過去を抹殺していたとしても、必ず何かしらの調査方法はあったはずなのだ。その黒服の秘書ならきっとすぐに調べあげてくれたはずだ。
いや、違う。
僕は首を振った。
彼がそれを調べていないわけがないのだ。それほど不注意な人間ではない。たとえそれがどれほど些細なことであるにせよ、彼はすべての可能性をチェックしているはずだ。ちょうど僕の反応と行動についてのあらゆる可能性をチェックしていたように。
彼は既に全てを理解していたのだ。
それ以外には考えられなかった。にもかかわらず、彼はわざわざ面倒な手間をかけて説得し、あるいは脅迫し、僕をこの場所に送り込んだ。何故だ?たとえ何をするにしても僕よりは彼の方がずっと手際よくやれたはずなのだ。また何らかの理由で僕を利用しなければならなかったとしても、最初から場所を教えることだってできたのだ。
混乱が収まってくると、今度は腹が立ち始めた。何もかもがグロテスクで間違っているような気がした。鼠が何かを理解している。そしてあの黒服の男も何かを理解している。僕だけが殆んど何のわけもわからずにその中心に立たされている。僕の考えていることの全てはずれていて、僕の行動の全ては見当違いだ。もちろん僕の人生は終始そういったものだったのかもしれない。そのような意味では僕には誰を責めることもできないのかもしれな
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-23 22:42:23 | 显示全部楼层
故事发展到今天,主人公什么都明白了。后面还有什么事可做呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-21 21:17:58 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

しかし小くとも彼らはそんな風に僕を利用するべきではなかったのだ

しかし少くとも彼らはそんな風に僕を利用するべきではなかったのだ

※ 新浪网の原文は異状ありませんでしたが、咖啡日语の原文は途中で切れていました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-6 18:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表