咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(2)

[复制链接]
发表于 2016-3-18 11:25:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(2)
4.林译:往院子东边走二十步,尽头偏南有一小块菜园,正中长着一棵栗树。

原文:庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

说明:「南上がり」不是“偏南”。
      这个词辞典上没有。日本研究者认为:「南上がりに」→庭の端の南側に斜面か何かあってその上に菜園がある、という情景ではないでしょうか。小説ですから、漱石独自の言い回しで、こう書かれているのでは。特に「南上がりに」という特別な用法はありません。

胡董译本作:从院子往东走二十步,到了顶头再朝南往高处走,有一
小块菜地,正当中长着一棵栗子树。——对的。

华南虎译:往东走二十步,在院子尽头的南坡上,有一片菜园。菜园的正中间种着一棵栗树。

5.林译:将那颗肥肥大大的脑袋狠狠顶住我的胸口,步步加劲。不巧那那脑袋一偏,竟溜进了我的袖口。

原文:鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

说明:①根据日本研究者的说法,“鉢の開いた頭”是“鉢額(はちびたい)のこと”,也即“禿げ上がって突き出た額”,即中国人所说的“秃脑门”。因为“秃”,所以会“すべって”,会“溜进了我的袖口”。译作“肥肥大大的脑袋”就前后不一致了。
      ②既然先是“顶住胸口”的,怎么会“溜进袖口”呢?
         原文没说袖口。从当时的情景可以想见,那脑袋是从对方
衣服的胸襟敞开处滑进袖筒的。
翻译时跟写作是一样的,也需要在脑海里想象一下当时的场景的。

胡董译本作:他扬起螳螂头,狠命地朝我胸口顶撞过来。突然,勘太
郎的头一滑,钻进了我的夹衣袖筒里。(评:“螳螂头”
有些不着边际,但“袖筒”显然是对的。)

华南虎译:他用秃脑门顶在我的胸口,步步紧逼之际,突然一滑,整
个脑袋竟钻入我那件和服夹衣的袖筒里去了。

6.林译:最后忍不住,在袖筒里一口咬住我的手腕。

原文:しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。

说明:手腕在袖筒的外面,脑袋要钻过整只袖筒,从袖口钻出来,才
咬到——这也忒难点了吧。
       原文里没写手腕,“二の腕”是“胳膊(此处应该是上臂)”,手腕在日语中是“手首”。

胡董译本作:到后来,他吃不消了,就在袖筒里照我的膀子咬了一口。

华南虎译:后来他实在憋不住了,就在袖筒里一口咬住了我的胳膊。

检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月

原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石

对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-3-17

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 19:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表