翻译质检书:林少华译《哥儿》(5)
13.林译:三月哥哥走出了商业学校。(P185)
原文:六月に兄は商業学校を卒業した。
说明:①明明是“六月”,怎么变成“三月”了呢?
②“走出了……”又是怎么回事呢?是放学了?毕业了?还是被开除了呢?原文写得明明白白的,偏要拧巴一下,结果弄巧成拙。
胡董译本作:六月,哥哥也从商业学校毕业了。
华南虎译:六月,哥哥从商业学校毕业了。
14.林译:哥哥找来旧家具店老板,把时代传下来的杂乱家具三捆两捆,换了几文钱。(P185)
原文:兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多(がらくた)を二束三文(にそくさんもん)に売った。
说明:哪来的“三捆两捆”呢?
“二束三文”是“极其便宜”的意思,别看到了一个“束”字就“捆”上啊。“杂乱家具”又不是旧报纸,“三捆两捆”的,捆得过来吗?
胡董译本作:于是,哥哥把旧家具店的人叫来,把祖宗八代留下的破
破烂烂贱价处理掉。
华南虎译:哥哥找了个收旧家具的,将祖祖辈辈留下来的旧家具贱卖
掉了。
15.林译:我又整天闷在四个榻榻米半大的寄宿间,而且连这么个住处到时候也必须马上退掉,实在一筹莫展。(P186)
原文:おれは四畳半(よじょうはん)の安下宿に籠(こも)って、それすらもいざとなれば直ちに引き払(はら)わねばならぬ始末だ。
说明:①“整天闷在……”——还上不上学了?这里的籠る是个通俗说法,就是“住”的意思。
②“いざとなれば”是“一旦遇上什么事”的意思。这里是说
租人家房子住不是长久之计,说搬就要搬的。译作“到时
候”就有点不知所云了。
胡董译本作:而我,这时正住在一间四铺半席的廉价公寓里,一旦说
要搬,还得马上滚蛋。(虎评:“公寓”是蛇足,原文里没这个意思。)
华南虎译:我寄宿住在一个只有四铺席半大小的廉价房里,即便这样,
也是说搬就要搬的。
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
华南虎于胥江一华庭
2016-3-20
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|