咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 500|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(8)

[复制链接]
发表于 2016-3-24 09:28:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(8)

22.林译:“西边。”“是箱根的前边,还是后边?”费了我好多唇舌。
(P188)

原文:「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。随分持てあました。

说明:①“箱根のさきですか手前ですか”是以“箱根”为基准来判别远近,也就是“比箱根近还是比箱根远?”的意思。 译作“前边……后边”不能表现出远近关系来,也不符合中文习惯。
②“持て余す”是“取り扱い方や処置に困る。”也即“难于处理,无法对付”的意思。
例如:暇を持て余す/闲得发慌。
所以,译作“费了我好多唇舌”就想象的成分太多了。

胡董译本作:我说:“是西边。”她又问:“是箱根那边? 还是这边 ?”
真拿她没办法。

华南虎译:我一说是西边的,她就问:“那是箱根的这边,还是那边?”真拿她没辙。

23.林译:我们雇辆黄包车,赶到车站,登上月台。(P188)

原文:車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た
時……

说明:至少要两辆车才能“並べる”吧。
      “……をならべる”是个常用的说法,例如:肩を並べて歩く/并肩走。

胡董译本作:我们一起坐黄包车来到火车站,走上了月台……(虎评:
也没有说清楚。)

华南虎译:我们雇两辆人力车并排着一起来到火车站,登上月台
时……

21.林译:船老大赤身裸体,围着一块红兜裆布。(P189)

原文:船頭は真っ裸に赤ふんどしをしめている。

说明:词典上“船頭”有两个解释,一是“船老大”;一是“船夫”。显然是要根据船的大小来选用的。本书中这里的“船”是小舢板,船上也只有一个划船的,那么这个“船頭”还能称作“船老大”吗?
      本书211页,有“小船细细长长,……船上一名船夫”的译文。这里“船夫”所对应的也是“船頭”,为什么不译作“船老大”了呢?说明林教授在脑子清醒时也是分得清“船老大”和“船夫”的区别的嘛。

胡董译本作:船夫赤条条的,只扎了块红色兜裆布。

华南虎译:划船的赤身裸体,仅在下身系着一条红色的兜裆布。



检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月

原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石

对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-3-23

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 08:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表