咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 623|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(11)

[复制链接]
发表于 2016-3-28 10:23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(11)

31.林译:然后,我放下饭碗,出门往学校走去,皮鞋也没擦。(P191)

原文:それから飯を済ましてすぐ学校へ出懸けた。靴は磨いてなかった。

说明:看译文,“皮鞋也没擦”似乎是主人公为了赶着去学校,所以
顾不上擦皮鞋。
      可原文不是这个意思。
首先,原文是两个独立的句子,而译文将其合并为一个句子,
主语自然也就成了“我”。
上文中提到,主人公给了女侍五元钱的小费,以为自己在旅店的待遇立刻就会有改变的(事实上也是,等他从学校回来后,马上就给他换了上好的房间),至少会帮自己擦亮皮鞋,所以在他赶着去学校时,还留意了一下自己的皮鞋。发现没擦,感到很失望。

胡董译本作:我随即往学校去了,连皮鞋都没有擦。(虎评:同样的错误。)

刘振赢、吴树文译本作:后来,俺吃完了饭便立刻动身到学校里去了。俺的皮鞋嘛,旅馆连擦都没给擦。(原注:这是说怠慢哥儿,按当时的一般惯例,旅客脱在前厅的皮鞋,要由旅馆给上油擦亮。)——正解。

华南虎译:之后,我便吃了饭后马上去学校了。临出门时一看,发现他们没给我擦亮皮鞋。(译注:按照当时的习俗,旅店有义务给客人擦亮皮鞋。主人公刚才又给了小费,以为自己的待遇肯定会立刻得到改善,所以才留心看了一下自己的皮鞋。发现没给擦亮,自然会觉得十分气恼。)

32.林译:从大门到房门,花岗石铺地。(P191)

原文:門から玄関までは御影石(みかげいし)で敷きつめてあ
る。

说明:“玄関”无论如何也不可能是“房门”的,这是常识。

胡董译本作:从学校大门到校舍门口的路,是用花岗石铺的。

华南虎译:从大门到校舍入口处,一路铺着花岗石。

33.林译:校长脸色发黑,两只大眼睛,稀稀拉拉几根胡须,活像个狐狸。(P191)

原文:校長は薄髯のある、色の黒い、目の大きな狸(たぬき)のような男である。

说明:“狸(たぬき)”绝对不是“狐狸”,是一丘之貉的那个“貉”,俗称“山狸”。尽管如同狐狸经常在中国的传说、故事中出现一样,“狸(たぬき)”也经常出现于日本的民间传说之中,但不能译作“狐狸”。因为,狐狸(日语是“狐(きつね)”)也同样经常出现日本民间传说之中,就文化符号而言,“狐(きつね)”所承载的含义与“狸(たぬき)”是不一样的(关于两者在象征意义上的异同,足以写一篇长长的论文,在此就不展开了)。译作“狐狸”就张冠李戴了。

胡董译本作:校长是个稍有胡须, 皮肤发黑, 大眼睛, 长相像狐狸似的人。(虎评:同样的错误。)

刘振赢、吴树文译本作:校长是个胡须稀疏、肤黑眼大、像个狗獾(原注:原文作“狸”,在日本民间俗信这种动物会变化,一般用它来比喻狡猾的人或擅于欺骗的人)似的人物。——靠谱。

华南虎译:校长是胡须稀疏,皮肤黝黑,眼睛大大的,山狸一般家伙。


检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月

原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石

对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-3-27

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表