翻译质检书:林少华译《哥儿》(16)
46.林译:赶忙脱去西服,只穿衬衣,往房间正中,躺成个“大”字,惬意非凡。(P194)
原文:洋服を脱いで浴衣(ゆかた)一枚になって座敷の真中(まんなか)へ大の字に寝てみた。いい心持ちである。
说明: “浴衣(ゆかた)”不是“衬衣”,是旅店提供的一种和服单
衣。所以,从“洋服”到“浴衣”是既脱又穿的。
刘振赢译本作:俺脱掉了西装,换上旅馆备好的浴衣,在房间正中仰面一躺,伸开了胳膊和腿,成了一个“大”字形。啊,真是舒服透顶啦!
陈德文译本:我脱去西服,换上一件浴衣,在房间中央躺成一个“大”字,太舒服啦!
华南虎译:我脱了西服,换上旅店里的浴衣在房间的正中间睡成了一
个“大”字。啊,真舒服!
47.林译:今天到校,给每个人取了外号:校长叫狐狸,教导主任叫红衬衣,英语教师叫青南瓜,数学的叫豪猪,图画的二流子。(P194)
原文:今日学校へ行ってみんなにあだなをつけてやった。校長は狸、教頭は赤シャツ、英語の教師はうらなり、数学は山嵐、画学はのだいこ(马屁精)。
说明:①不是“每个人”,是笼统的“みんな”,译作“每个人”就太落实了,与原文不符。
②“狸”不是“狐狸”——前面已经指出过了。
③“うらなり”即不“青”,也不是“南瓜”。
④“数学的”中文表达有误,应该是“教数学的”或“数学老师”。
⑤“图画的”——问题与④相同。
⑥のだいこ:無芸な幇間(ほうかん)を卑しめていう語。——大辞林 第三版の解説
《日汉大辞典》释为:臭帮闲。
可见译作“二流子”是不贴切的。
在本书中,此人紧跟“教头”,极尽溜须拍马之能事,似可译作“马屁精”。
刘振赢译本作:今天到学校去,给大伙儿都起了个外号:校长是“狗獾”,教务主任是“红衬衫”,英文教员是“老秧南瓜”,教数学的是“豪猪”,教图画的是“蹩脚帮闲”。
陈德文译本作:今天去了学校,给大家起了外号:校长是狐狸,教务主任是红衬衫,英语教员是老秧,数学教员是豪猪,图画教员是小丑。
华南虎译:今天去学校后我给他们全都取了绰号。校长是“山狸”、教头是“红衬衫”、英语老师是“老秧瓜”、教数学的是“豪猪”、教图画的是“马屁精”。
48.林译:主人是个古董商,名叫严银,……(P194)
原文:主人は骨董(こっとう)を売買するいか銀と云う男で、……
说明:“いか銀”这个名字连日本的研究者都还没搞明白是什么意思,或者说没搞明白到底有没有意思。所以按照惯例“いか”应该采用音译。
林教授的“严”字不知从何而来。
刘振赢译本的“假”字也有些莫名其妙。
陈德文译本的“伊贺”,日语发音为“いが”不是“いか”,也不符。
刘振赢译本作:房东是个买卖古董的、绰号叫“假银”的人。
陈德文译本作:房东经营古董,名叫伊贺银。
华南虎译:房东是个贩卖古董的,叫作依尬银……
华南虎于胥江一华庭
2016-4-7
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|