咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 602|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(26)

[复制链接]
发表于 2016-4-29 17:45:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(26)

76.林译:他显得颇为得意:“这么说,你还不晓得钓鱼的乐趣,愿意的话,我来教你。”(P210)

原文:「それじゃ、まだ釣りの味は分らんですな。お望みならちと伝授しましょう」とすこぶる得意である。だれがご伝授をうけるものか。
   
说明:将“すこぶる得意である”提前当然是可以的,但“だれがご伝授をうけるものか。”这句漏译了。

刘振赢译本作:他又说:“看起来,你还没有尝过钓鱼的滋味哪。假如你希望,我可以教教你。”“红衬衫”显得很是自鸣得意。谁稀罕你来教?
陈德文译本作:“这么说,你还没有尝到钓鱼的乐趣呢。如果愿意,我教你。”他颇为得意地说。谁要你教?
竺家荣译本作:“这么说,你还没有尝到钓鱼的乐趣啊。如果你愿意,我教你吧。”他颇为得意地说。谁稀罕你教?
胡董译本作:“这么说来,你还没有摸到钓鱼的门道喽!如果想学,可以教你一手。”他相当得意。谁会向你领教?

华南虎译:“如此说来,你尚未品尝到钓鱼的滋味呢。你要是想学的话,我倒是可以教教你的。”他十分得意地说道。可谁要你教呢?!

77.林译:海湾钓鱼不用钓竿。(P211)

原文:沖釣には竿は用いません。

说明:“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“近海”都可以,可译作“海湾”就不对了。
因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。
译作“海湾钓鱼”(还应在句首该加个“在”字),还是不清楚钓鱼的位置。所以是误译。
      
刘振赢译本作:在海口子钓鱼不用渔竿。
陈德文译本作:海上钓鱼不用竿子。
竺家荣译本作:海上钓鱼不用竿儿。
胡董译本作:近海钓鱼, 不用钓竿。

华南虎译:在洋面上钓鱼不用鱼竿。


78.林译:红衬衣不屑一顾: “靠是能靠,不过钓鱼离岸太近不好。”(P211)

原文:つけられん事もないですが、釣をするには、あまり岸じゃいけないですと赤シャツが異議を申し立てた。

说明:“異議を申し立てた”没有“不屑一顾”的意思。翻译就该忠实于原文,不能过度发挥。

刘振赢译本作:“红衬衫”反对说:“靠岸是能靠岸的,不过,钓鱼嘛,太靠岸了可不行。”
陈德文译本作:红衬衫不大同意,他说:“船倒是可以靠岸,不过钓鱼是不能太接近岸边的。”
竺家荣译本作:红衬衫不同意,他说:“倒不是不行,但是想钓鱼,就不能太靠近岸边。”
胡董译本作:红衬衫说: “靠是可以靠, 只是靠岸太近不好钓鱼。 ” 他不同意。

华南虎译:红衬衫提出了异议,说是也不是不能靠,但钓鱼不能里岸边太近。


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-4-29
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 20:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表