咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 454|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(29)

[复制链接]
发表于 2016-5-5 10:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(29)

85.林译:红衬衣的声音俗不可耐,大概那嗓音多半是天生的,而他又故意阴阳怪气,才娇柔得如此不堪入耳。(P218)

原文:赤シャツは声が気に食わない。あれは持前の声をわざと気取ってあんな優しいように見せてるんだろう。

说明:“大概那嗓音多半是天生的”与原文“持前の声をわざと気取ってあんな優しいように見せてるんだろう”不符,是误译。

刘振赢译本作:俺也不喜欢“红衬衫”说话的声音。他大概是把他那原有的肉声,故意弄成那样柔声细气来装蒜的吧。
陈德文译本作:红衬衫的声音也不讨人喜欢,他似乎将原来的声音有意装得娇里娇气的。
竺家荣译本作:红衬衫的声音也不讨人喜欢,不过是装腔作势,显得他多么和蔼可亲似的。(虎评:太虚了。)
胡董译本作:红衬衫的声音也令人讨厌。他也许是把本来应有的声音,故意装成那种温柔的腔调给人听吧?

华南虎译:红衬衫的说话时的声音我也听着别扭。估计他是故意将原本的嗓音弄得那么矫揉造作,嗲里嗲气的吧。

86.林译:……而豪猪的桌子上只立着一支白粉笔,悄然无声。(P219)

原文:山嵐の机の上は白墨(はくぼく)が一本竪(たて)に寝ているだけで閑静なものだ。

说明:明明是“寝ている”,怎么会是“立着一支白粉笔”呢?
      可能受了原文里“竪(たて)に(纵向的意思)”的影响了吧。
      
刘振赢译本作:但“豪猪”的备课桌上却只是孤零零地躺着一支粉笔,冷清得很。
陈德文译本作:只有豪猪的办公桌上躺着一根粉笔,静悄悄的。
竺家荣译本作:只有豪猪的桌上竖着一根粉笔,不见他的人影。(虎评:“竖”字也容易引发歧义。)
胡董译本作:只有野猪的桌上躺着一支粉笔,显得那么清静。

华南虎译:只有豪猪的桌子上纵向躺着一支粉笔,冷冷清清的。

87.林译:依然女人似的小声细气,更加显出是个秉性多疑的家伙。(P220)

原文:女のような声を出すだけに心配性な男と見える。

说明:心配性:[名・形動]ささいなことまで気にかけて心配する性質。「心配性な男」(デジタル大辞泉の解説)
       爱操心。好操心。为盘算某事而烦恼的性格。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
       可见跟“秉性多疑”还不是一回会儿事。

刘振赢译本作:正因为他说话的声音柔声细气,所以看来是个容易犯嘀咕的人。
陈德文译本作:这人说话一口女人腔,看来真是个胆小怕事的人。
竺家荣译本作:这家伙说话一口娘娘腔,肯定是个神经质的男人。
胡董译本作:就听他说话时那女人腔调,想必也是个胆小怕事的人。

华南虎译:说起话来一副娘娘腔,更显得这个是小肚鸡肠的男人。


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-5
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表