咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(30)

[复制链接]
发表于 2016-5-7 10:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(30)

88.林译:瞧,这豪猪竟想一直请我吃下去。(P221)

原文:おや山嵐の癖(くせ)にどこまでも奢る気だな。

说明:豪猪曾请主人公喝过一杯冰水,主人公受了红衬衫的挑拨,准备跟豪猪决裂,所以要将冰水钱还给豪猪,可豪猪不收。于是就有了主人公的这句话。
      林译“竟想一直请我吃下去”成了“以后豪猪也要请我喝冰水”的意思,显然违背了原意。
        主人公要还钱,就是不想欠豪猪的人情,这样才好跟他吵架。原文用了“奢る気”,直译很难表现出作者的真是用意,下面所引用的对照译文也都有些隔靴搔痒。所以本虎以为这种地方应该意译。

刘振赢译本作:别看他是个“豪猪”,倒真是打算请客到底哪。
陈德文译本作:嗬,这个豪猪真想把这桩人情永远做到底哩。
竺家荣译本作:嘿,这豪猪居然想把这份义气坚持到底。
胡董译本作:唷!野猪还真想请客请到底呢!

华南虎译:呵,好你个豪猪,竟还想让我一直欠你的人情?!

89.林译:我无缘无故喝你的冰水,当然要还钱,岂有不收之理!(P221)

原文:おれは君に氷水を奢られる因縁(いんえん)がないから、出すんだ。取らない法があるか,

说明:“我无缘无故喝你的冰水”似乎是在说主人公自己要喝人家的冰水了,与“氷水を奢られる因縁(いんえん)がない”不符合。
      
刘振赢译本作:俺可没有让你请喝冰水的命,所以还你。你没有道理不收下。
陈德文译本作:我不能无缘无故让你请客喝冰水,还你,你不能不要。
竺家荣译本作:我没有让你请吃刨冰的福气,所以还给你,你不要也不行。
胡董译本作:我没有要你请喝冰水的理由,所以把钱还给你。你哪能不收?

华南虎译:我没理由让你请喝冰水,所以要还钱。你又岂有不收之理?!

90.林译:阿清婆常说我眼睛大,正是当官的材料。(P223)

原文:あなたは眼が大きいから役者になるときっと似合いますと清がよく云ったくらいだ。

说明:“役者”是“演员”的意思,“役人”才是“官员”。两个单词里都有个“役”,所以初学日语的同学是容易搞混的,可这样的低级错误出现在一本给学日语的人看的中日文对译本上,就太不应该了。
       由此误译似也可以证明,译者和编辑都没有参考过前人的译本。——为什么不参考一下呢?

刘振赢译本作:。甚至连清婆都时常说:“少爷您的眼睛很大,所以您当演戏的,肯定是很合适的。”
陈德文译本作:阿清时常说:“你的眼睛大,当演员肯定合适。”
竺家荣译本作:所以阿清婆常说:“少爷的眼睛大,当演员保准合适。”
胡董译本作:阿清婆经常说:“你是大眼睛,当演员一定很合适。 ”

华南虎译:甚至阿清婆还常对我说,你眼睛大,当个演员准合适。


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-7
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 23:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表