翻译质检书:林少华译《哥儿》(31)
91.林译:校长开口了:“差不多到齐了吧?”一个叫川村的秘书随即“一、二、三”数起人头来。还差一人,秘书沉吟一下。是差一人,青南瓜君没到。(P223)
原文:もう大抵お揃いでしょうかと校長が云うと、書記の川村と云うのが一つ二つと頭数を勘定してみる。一人足りない。一人不足ですがと考えていたが、これは足りないはずだ。
说明:①“書記”的本义是“记录人员(可以是临时的也可以是专职的)”,译作“秘书”在某些特定的场合也说得通。但在本书中,校长是否真配有一个名叫“川村”的秘书,不明确(后文也没有说明)。所以还是将其译作“记录员”较为妥当。
②译文中的“沉吟一下”似乎对应原文里的“考えていた”(因为除此之外就更不沾边了),但这个“考えていた”的主语是“我”(因为是第一人称,所以才能被省略),不是“秘书”,况且其含义也不是什么“沉吟一下”。
刘振赢译本作:“人差不多都到齐了吧? ” 校长说, 秘书川村点了点人数, 还少一个。我心想还少一个?可不是少了一个。
陈德文译本作:校长问:“人都到齐了吧?”川村秘书点了点人数,还差一人。我想还少谁呢?哦,是少一个。
竺家荣译本作:校长问:“人都到齐了吧?”川村秘书点了点人数,还差一个人。刚才我就觉得少一个人,果不其然。
胡董译本作:“人差不多都到齐了吧? ” 校长说, 秘书川村点了点人数, 还少一个。我心想还少一个?可不是少了一个。
华南虎译:校长说,人都来齐了吗?做记录的川村便一二三四地数了起来。结果发现少了一人。哦,少一个人呐。我还寻思着呢。嗨!可不是少了一个了吗?
92.林译:红衬衣开始用绢手帕擦琥珀烟斗,这是他的一种乐趣,大概是与其身份相符合的吧。P224
原文:赤シャツは琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨き始めた。この男はこれが道楽である。赤シャツ相当のところだろう。
说明:“赤シャツ相当のところ”怎么会是“与其身份相符合”呢?
作者是在将一个人身上两种癖好做比较,一种是穿“赤シャ
ツ”;一种是“琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨
く”,并认为是同等程度的癖好。
刘振赢译本作:“红衬衫”用手绢开始擦起他的琥珀烟嘴。这是这个家伙的一种癖好,也许是正合乎“红衬衫”的身份吧。(虎评:同样的问题。)
陈德文译本作:红衬衫用手绢揩摩他的琥珀烟斗,这是他的癖好,就像他爱穿红衬衫一样。(虎评:对头。)
竺家荣译本作:红衬衫用手绢擦拭他的琥珀烟斗,这是他的癖好,也与他爱穿红衬衫相辅相成吧(虎评:歪了。)
胡董译本作:红衬衫开始用绢手帕擦他那琥珀烟嘴儿,这是他的爱好,倒也与红衬衫相配。(虎评:歪了。)
华南虎译:红衬衫开始用丝绸手绢擦起了他那个琥珀烟斗来。对于着家伙来说,这是一个癖好。大概与他喜欢穿红衬衫差不多吧。
93.林译:世界上居然有这种家伙:把别人的屁股背在自己身上,逢人便说是自己的屁股、自己的屁股,这把戏只有狐狸才耍得出来。(P224)
原文:人の尻(しり)を自分で背負(しょ)い込(こ)んで、おれの尻だ、おれの尻だと吹き散らかす奴が、どこの国にあるもんか、狸でなくっちゃ出来る芸当じゃない。
说明:“把别人的屁股背在自己身上”?!——估计除了译者本人,世界上还没这种人了!做梦都想不到啊。
“尻(しり)”的本义自然是“屁股”,但还有个引申意义:あとに残った,処理しなくてはならない懸案。あと始末。(大辞林)
例:尻を拭(ぬぐ)う/处理后事。(也就中文俗语中“替别人擦屁股上的屎”的意思。)
所以,这里的“尻”如果非要用形象一点的俗语来说,也不是“屁股”,而是“(屁股上的)屎”。
刘振赢译本作:天下哪有自己去替别人揩屁股,还要卖弄说“这是俺的屁股、俺的屁股”的家伙呢?这种事,假如不是“狗獾”,是绝对干不出来的。
陈德文译本作:别人干了坏事,自己为他担不是,而且到处宣扬:“是我的错,是我的错。”天下哪有这样的人。这一手只有狐狸才干得出来。
竺家荣译本作:自己为别人擦屁股,却到处宣扬是我的屁股,是我的屁股,世上哪有这等愚蠢之人。这种滑稽之事只有狸猫才干得出来。
胡董译本作:把人家做错的事,自己揽过来,到处去说:这是我的错, 是我的错。哪里有这样的蠢货呢!若非狐狸绝演不出这种戏来。
华南虎译:非要将别人屁股上的屎说成是自己的,好到处宣扬“是我的屎,是我的屎”的,天下哪有这种家伙呢?这一手,若不是山狸,是绝对弄不来的。
华南虎于胥江一华庭
2016-5-7
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|