翻译质检书:林少华译《哥儿》(32)
94.林译:亏他想得出!(P225)
原文:難有(ありがた)い仕合せだ。
说明:这样的译文与原文完全不沾边,真是“亏他想得出!”。
不过,下面用作对照的四种译文也都有些含糊其词,显然是没有真正理解原文。
查一下字典就明白了
有り難き仕合わせ:(表示对以外的幸运的感谢心情)太感谢了。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
而“難有(ありがた)い仕合せ”其实就是“有り難き仕合わせ”。
由于此处主人公说的是反话,所以可译作“真是谢天谢地啊。”
刘振赢译本作:真是难得的幸运!
陈德文译本作:多么难得的值得庆幸的理论!
竺家荣译本作:挨打的人应该感到荣幸!
胡董译本作:真是难得的好运气!
华南虎译:真是谢天谢地啊。
95.林译:按红衬衣的逻辑,纵然我在睡梦中被掐得半死,恐怕也要赦免学生。(P225)
原文:この様子じゃ寝頸(ねくび)をかかれても、半ば無意識だって放免するつもりだろう。
说明:译者又在自由发挥了。
寝首を掻く:将睡着之人的脑袋割下。
“半ば無意識”指的是上文立的“かつ少年血気のものであるから活気があふれて、善悪の考えはなく、半ば無意識にこんな悪戯(いたずら)をやる事はないとも限らん。”
刘振赢译本作:按这样下去,如果人家正在熟睡的时候,脖子挨上一刀,大概也会说是半无意识的举动,准备无罪释放吧。
陈德文译本作:照这样,即使睡梦中被砍了脑袋,也只能算是“半无意识”而加以豁免吗?
竺家荣译本作:照此逻辑,即使睡梦中被砍了脑袋,也说成是“半无意识”,而不加罪了?
胡董译本作:照这么说,砍了犹睡未醒的人的头,也是多半出于无意, 可以赦免喽!
华南虎译:如此说来,即便我睡着时被割掉了脑袋,也可以说着是他们“半下意识的行为”而不予追究了吧。
96.林译:我料想是青南瓜君的母亲,剪短的垂发,举止不俗,和青南瓜君很是相像。(P229)
原文:これは大方うらなり君のおっ母(か)さんだろう。切り下げの品格のある婦人だが、よくうらなり君に似ている。
说明:原文中的“切り下げ”是指“切り下げ髪”,这是当时寡妇所留的发型,所以应该加注。
刘振赢译本作:这个老妇人大概是“老秧”君的母亲,是个剪着短发、神态雍容的妇人,长得很像“老秧”君。
陈德文译本作:这位妇女大概就是老秧君的母亲吧,她剪短了头发(原译注:旧时守寡的妇女将头发剪短。),显得很有品格,样子很像老秧君。
竺家荣译本作:这位老妪大概就是老秧君的母亲吧。她剪了短发,很有品位,长得很像老秧君。
胡董译本作:这位老太太可能是冬瓜脸君的母亲,是一位剪着短发,仪态端庄的妇女,跟冬瓜脸的长相很像。
华南虎译:这一位大概就是老秧瓜君的母亲吧。留一头短发(译注:当时寡妇所留的发型。),是个很有品味的妇人,长得跟老秧瓜很像。
华南虎于胥江一华庭
2016-5-9
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|