咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(36)

[复制链接]
发表于 2016-5-16 15:06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(36)

106.林译:虽然不清楚具体何处不轨,反正觉得他不是个好东西。(P240)

原文:曲者だか何だかよくは分らないが、ともかくも善い男じゃない。

说明: 哪里来的“具体何处”呢?

刘振赢译本作:到底是不是个不简单的家伙,虽然一时还说不好,总之,不是个好人。(虎评:“不简单的家伙”是个中性词,与原文不符。)
陈德文译本作:当然,他是不是恶棍,我还不十分清楚,但总不是好人。
竺家荣译本作:虽然不知可否用无耻之徒来评判他,但绝对不是好人。
胡董译本作:即使不肯定他是恶棍,反正也不会是好人。

华南虎译:虽说是不是个坏蛋还不太清楚,但肯定不是个“好蛋”。



107.林译:倘若所去之处是电车川流的繁华都会,……(P243)

原文:それも花の都の電車が通ってる所なら……

说明:“電車が通ってる所”仅仅是“通电车的地方”,远没到什么“川流”的程度。
      
刘振赢译本作:有电车可乘的地方……
陈德文译本作:假如那是个交通发达的繁荣城市倒也罢了,……
竺家荣译本作:倘若是个交通便利的城市倒也罢了……
胡董译本作:如果是去有电车的繁华都市倒也罢了……

华南虎译:倘若那是个通电车的繁华都市倒也罢了,……

108.林译:“蠢人,老师会是蠢入?" “是什么还不行。……”(P245)

原文:「唐変木て、先生なんぞなもし」
「何でもいいでさあ、……」
   
说明:“唐変木て、先生なんぞなもし”用标准日本语来说就是“唐変木って、先生、それはなんですか。”林教授完全没看懂,连带着下一句也变成了莫名其妙的“是什么还不行”了。

刘振赢译本作:“阿木林?先生,阿木林是啥意思哦?”
“管它啥意思呢。……”(虎评:“阿木林”的方言味道太浓。)
陈德文译本作:“傻瓜?先生这是什么意思?”
“不说了!……”(虎评:“傻瓜”太通俗,也就没必
要反问了。)
竺家荣译本作:“先生,榆木疙瘩是什么意思?”
“你觉得是什么意思都行!……”
胡董译本作:“蠢货? 老师是指什么说的?”
“指什么都行。……”
(虎评:“蠢货”太通俗,也就没必要反问了。)

华南虎译:“傻帽儿?先生,傻帽儿是啥意思?”
          “你管它傻意思呢,……”


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-16
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表