翻译质检书:林少华译《哥儿》(37)
109.林译:谣曲这东西,读也可以明白,他却随心所欲地加上一些离奇的拍节,大概存心不让人听懂。(P245)
原文:謡というものは読んでわかる所を、やにむずかしい節をつけて、わざと分らなくする術だろう。
说明: “他”是谁?原文里可没有啊。
这样的译文“大概存心不让人【看】懂”吧。
刘振赢译本作:“谣曲”这种东西,它的本领就是把本来可以念得懂的东西,给它加上个极其难唱的曲谱,故意让你听不懂。
陈德文译本作:谣曲这东西本该一读就能懂,偏偏要配上难唱的曲调,故意让人听不明白。
竺家荣译本作:谣曲这东西,说穿了,就是把看得懂的词儿,配上极有难度的曲调,故意让人听不明白的招数罢了。
胡董译本作:歌谣这个玩艺儿,也许是一种将一看就懂的东西,故意配上繁难的调子让人家听不懂的艺术。
华南虎译:谣曲这玩意儿,估计就是一种给原本读得懂东西加上一些别扭曲调,存心叫人听不懂的损招吧。
110.林译:问其原因,他似乎颇有城府地补充道:“今晚动手对古贺不好。再说,既然要打,就必须找准那家伙的要害,当场收拾,要不然我们反要遭殃。”
原文:なぜと聞くと、今夜は古賀に気の毒だから――それにどうせ撲るくらいなら、あいつらの悪るい所を見届けて現場で撲らなくっちゃ、こっちの落度になるからと、分別のありそうな事を附加(つけた)した。
说明:原文中没有“找准那家伙的要害”的意思,估计是对“悪るい所”的误解吧。
刘振赢译本作:俺问:“为什么?”他说:“今晚如果那样做,会对古贺不利。”然后他又老练地加上一句:“反正早晚要揍他们的,揍嘛,就要抓住这两个家伙的错处,当场揍他们一顿,否则咱们占不住理。”
陈德文译本作:我问他为什么,他说:“今晚要是动手,对不起古贺。再说,要揍须得看准这帮家伙作恶,当场惩罚他们才行,不然反倒是我们的不是。”
竺家荣译本作:我问他为什么,他说:“今晚干的话,会让古贺君难堪的。”接着又补充了一句:“反正这顿打他们是逃不掉的,但需等到这帮家伙干坏事时,当场教训他们才行,不然倒成了我们的不是。”
胡董译本作:我问为什么, 他说: “今晚这么干, 对不起古贺君
——而且,要揍,就得看准那两个家伙干坏事的时候
当场揍,要不就是我们的不是了。”
华南虎译:我问他为什么,他说今晚动手的话会对不住古贺。随即又
颇有见地地补充道;“再说,要揍的话,就得瞅准他们干
坏事的当儿,当场狠揍,不然的话,反倒是我们的不是。”
111.林译:把家老宅邸改成饭店,想来好比把冲锋陷阵用的铁甲披肩改作和服里的小棉袄。
原文:家老の屋敷が料理屋になるのは、陣羽織を縫い直して、胴着にする様なものだ。
说明:“陣羽織”不是“铁甲披肩”,而是穿在铁甲外的“披肩”。其质地还是织物,不是铁。要不,怎能改作“小棉袄”呢?
刘振赢译本作:家宰的宅子变成了饭庄,这正像把大将的战袍改成小
卒子的号坎一样,活糟蹋了。
陈德文译本作:官僚的宅邸变成了饭馆,正如把将士的甲胄改制成平
民衣服一般。(虎评:“甲胄”是误译。)
竺家荣译本作:(这句漏译了)
胡董译本作:把旧官僚的宅邸用来开菜馆,就好像把上阵穿的大披肩
改为小棉袄一样。
华南虎译:家老的宅邸成了饭馆,就跟战袍改作了小夹袄一个样。
华南虎于胥江一华庭
2016-5-20
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|