翻译质检书:林少华译《哥儿》(38)
112.林译:到底是大房间,平平展展,宽敞得很,远非我在“山城屋”占据的十五个榻榻米大的面积可比。大致一量,有两丈多宽。(P252)
原文:五十畳だけに床は素敵に大きい。おれが山城屋で占領した十五畳敷の床とは比較にならない。尺を取ってみたら二間あった
说明:① 译文中最后一句“大致一量,有两丈多宽。”是指着什么说的呢?照上文看来,应该是指“大房间”,可区区“两丈多宽”又怎么能称之为“大房间”呢?可见译文肯定有毛病。
对照一下原文便可发现,原来林教授没有看懂原文中的“床”,所以翻译时绕来绕去的想避开它,结果还是前后矛盾了。
看不懂不要紧,查查字典就行了:
とこ【床】:①寝るために設けるところ。ねどこ。 「 -を
敷く」 「 -を延べる」②病気のからだを横た
えるところ。病床。 「 -にふせる」 「 -上
げ」③「床の間」の略。 「 -飾り」 「 -柱」
④畳の下地。畳のしん。⑤ゆか。 「ポムペイに
ありといふ-にも,かく美しき色あるはあらじ
/即興詩人 鷗外」⑥苗を植えつけ育てるとこ
ろ。苗床。⑦河川の底。 「川-」⑧鉄床(かな
とこ)のこと。⑨桟敷。涼みどこ。ゆか。⑩男
女の共寝。また,閨房のあしらい。 「 -上手」
⑪和船の最後部にある床船梁(とこふなばり)
の略。中央に舵を設けるため舵床ともいう。⑫
「髪結い床」の略。とこや。⑬牛車(ぎつしや)
の,人の乗る上部の部分。屋形。くるまばこ。 「御
車の-かきおろしておはしまさせ給/栄花 嶺
の月」
可见这个“床”着实不简单。此处应该取义项③,即“床
の間”(原书也有注释:“「床」は、床の間。”)。相信林教授看到了“床の間”就不会乱译一通了。假若连“床の間”也看不懂,也没关系,再查字典。关键是要养成不懂就查字典的好习惯。
②“大致一量”——真量过吗?没有吧。又错了不是。
③“一間”约为180公分,“二間”即360公分。
一丈=333.333公分,两丈约为666.666公分,差不多是“二
间”的一倍了,差得太多了吧。
刘振赢译本作:在五十叠的大房间里,只有那么两三堆人。正因为是五十叠的大房间,所以壁龛极大。拿俺在山城屋独占过的那间十五叠屋子的壁龛来和它比,简直是小巫见大巫。俺估量一下尺寸,足有二间长。(虎评:“二间”要加注。)
陈德文译本作:房间广阔,壁龛也很大。我住在山城屋十五铺席的房间里时,那壁龛和这里无法相比。用尺量一量,总有一丈多宽。
竺家荣译本作:到底是五十叠房间,连壁龛都相当气派,我在山城屋占据的那间十五叠里的壁龛,跟这里根本无法相比。估摸了一下,约有四米宽。
胡董译本作:房间有五十铺席大,所以壁龛也非常大。我在山城店住过的十五铺席房间里的壁龛真没法与此相比。若用尺量,足有一丈余宽。
华南虎译:到底是五十铺席的大间,连壁龛也是又大又气派。要是拿我在山城屋所占据的十五铺席房间里的壁龛与之相比,简直是小巫见大巫了了。我估摸着要是用尺子一量,能有一丈多宽。
113.林译:我不晓得插松枝是何用意,大概因为这东西几个月都不必担心叶子脱落,可以省一点钱吧。(P252)
原文:松の枝を挿して何にする気か知らないが、何ヶ月立っても散る気遣いがないから、銭が懸らなくって、よかろう。
说明:原文没有揣摩“插松枝”人之用意的意思,“大概”云云的语气就背离原作了。
刘振赢译本作:俺不知道插这种松枝有什么讲究,不过就是过几个月也不会凋谢,倒可以不必多花钱。(虎评:地道。)
陈德文译本作:我不明白插松枝意味着什么。大概这松枝几个月也不凋谢,又省钱,倒也不错。(虎评:同样的问题。)
竺家荣译本作:不明白为何插松枝,大概这松枝省钱吧,插上几个月都不用担心它凋谢。(虎评:同样的问题。)
胡董译本作:我不知道插松枝是作什么,也许是不必担心过几个月凋
吧,倒是个省钱的好办法。(虎评:同样的问题。)
华南虎译:为什么要插松树枝呢?我看不懂。不过这松树枝插几个月
都不会落,不费钱,倒也不赖。
114.林译:房间正中有一幅挂轴,……(P252)
原文:床の真中に大きな懸物があって……
说明:有没有想过,房间的正中怎么才能挂东西?而且是挂轴。挂轴有挂在房中的正中间的吗?
毛病还是处在“床”上。请参看112条的①。
刘振赢译本作:在壁龛的正中悬挂着一幅大字画,……(虎评:由下
文可知,那上面只有字没有画。)
陈德文译本作:壁龛正中挂着一幅中堂,……
竺家荣译本作:壁龛正中挂着一幅很长的挂轴,……
胡董译本作:壁龛的正中央,挂着一幅大中堂,……
华南虎译:壁龛的正中央挂着一副挂轴,……
华南虎于胥江一华庭
2016-5-22
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|