咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 593|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(39)

[复制链接]
发表于 2016-5-24 14:18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(39)

115.林译:狐狸一身和服,在海屋的挂轴前面落座,同样身穿和服的红衬衣随之坐在左边。(P252)

原文:海屋の懸物の前に狸(たぬき)が羽織、袴で着席すると、左に赤シャツが同じく羽織袴で陣取(じんど)った。

说明:“羽織+袴”在明治时代是男人出席正规场合时所穿的和式礼服。仅仅译作“和服”就如同将“燕尾服”译作“西服”一样,没有表明其特性。

刘振赢译本作:“狗獾”穿着和式礼服就坐在海屋那幅字的前边。在他的左边,“红衬衫”也同样穿着和式礼服,大模大样地坐着。
陈德文译本作:海屋题写的中堂前面,坐着身穿大褂的狐狸,左边是红衬衫,穿着同样的礼服。(虎评:“大褂”有些不伦不类。)
竺家荣译本作:身穿正装和服的狸猫在海屋题写的挂轴前面落座,同样穿着和服的红衬衫坐在了狸猫左边。
胡董译本作:在海屋写的中堂前面,狐狸身着长袍大褂入了席。左边的红衬衫也是长袍大褂,正襟危坐。(虎评:“长袍大褂”有些不伦不类。)

华南虎译:一身和式礼服的“山狸”在海屋手书的挂轴前落座后,同样身穿和式礼服的“红衬衫”也在他的左侧坐了下来。


116.林译:轮到我时,青南瓜拉拉裙褶: “换一杯吧!”我马上整一下西裤,拘谨地跪坐起来,递过酒杯。(P254)

原文:うらなり君がおれの前へ来て、一つ頂戴致しましょうと袴のひだを正して申し込まれたから、おれも窮屈にズボンのままかしこまって、一盃(ぱい)差し上げた。

说明:“换一杯”是个什么鬼?
      日本酒席上的应酬,可参看下面刘振赢译本中的注释。

刘振赢译本作:“老秧”君来到俺的面前说:“让我拜领您的一杯酒吧。(原译注:日本宴会上的献酬,是种礼数。这里是指先领对方的酒杯,喝干后,再回敬对方。)”他整理了一下裙裤的衣褶,向俺这样提出说。俺也不顾西服裤子如何紧窄,正坐起来,给他递了一杯酒。
陈德文译本作:老秧君走到我跟前,整整衣襟,郑重地请求道:“为我斟一杯吧。”我只得就那么穿着西装裤别别扭扭地跪坐着,敬了他一杯。
竺家荣译本作:老秧君来到我跟前时,整理了一下裙裤,郑重地跪坐下来,说道:“请喝一杯吧。”我也不顾穿着西装裤,端正地跪坐着,敬了他一杯。
胡董译本作:他来到我的面前, 把裙裤的褶子理正, 毕恭毕敬地说:
“敬你一杯!”把我弄得很窘,穿着西装裤, 也只好改
成跪坐姿势, 回敬了一杯。

华南虎译:“老秧瓜”转到我的跟前,将裙裤褶子理得笔直,然后说道:“拜领一杯!”我虽然穿着憋屈的长裤,也只得恭恭敬敬地跪坐着,给他递上了一杯酒。(译注:日本旧时敬酒时要先用对方的酒杯喝一杯,然后再给对方斟满酒,请对方喝。)

117.林译:声音之大,竟同拔刀厮杀一般。(P256)

原文:その声の大きな事、まるで居合抜きの稽古のようだ。

说明:“居合抜き”是坐着拔刀的一种剑术,也是明治时代街头艺人的表现节目之一。
      “稽古”是“练习”的意思。
       可见“拔刀厮杀”就太过了。

刘振赢译本作:他们的喊叫声大得出奇,简直和卖艺的练耍大刀时的
叫唤声一样。
陈德文译本作:声嘶力竭,像在练习功力武艺。
竺家荣译本作:喊声如雷,就像在练习坐姿拔剑时呐喊一般响亮。
胡董译本作:其声音之大,真像操练剑道时发出的壮胆声一样。

华南虎译:  其时喊声如雷,简直跟练习拔刀术时的吆喝一般吓人了。



                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-24
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 11:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表