翻译质检书:林少华译《哥儿》(40)
118.林译:我再不能用那种使得对方巧妙抓住把柄的方式对付往我脸上抹黑的家伙,没有那种色子宝。(P259)
原文:向うでうまく言い抜けられるような手段で、おれの顔を汚すのを抛っておく、樗蒲一(ちょぼいち)はない。
说明:“没有那种色子宝”——请问有谁看得懂吗?估计林教授自己
也是一头雾水吧。
不懂不要紧,查查字典好不好?
樗蒲一:1. 中国渡来の賭博(とばく)の一。1個のさいころ
で出る目を予測し、予測が当たれば賭け金の4倍
または5倍を得る仕組みになっているもの。転じ
て、博奕(ばくち)のこと。
2.いんちき。でたらめ。
3.ばかをみること。「向(むこう)でうまく言い抜け
られる様な手段で、おれの顔を汚すのを抛(ほう)
って置く、―はない」〈漱石・坊っちゃん〉
——デジタル大辞泉の解説
义项3所用的实例就是所要翻译的这句话,可见义项
1和2就不用考虑了。
继续查字典:
ばかをみる:吃哑巴亏。吃亏。上当。
——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
刘振赢译本作:俺对于对方使用这种事先准备好的逃避手段来污辱俺,决心置之不理,不去争个青红皂白。(虎评:错了。)
陈德文译本作:任凭对方使用指桑骂槐的手法朝我脸上抹黑,而我都置之不顾,哪有这样的傻瓜!(虎评:哪来的“指桑骂槐”呢?)
竺家荣译本作:哪有这么背运的啊,让对方指桑骂槐地往我脸上抹黑,然后逃之夭夭!(虎评:哪来的“指桑骂槐”和“背运”呢?)
胡董译本作:即使侮辱了我,他们也准备好了替自己开脱的办法, 我能听之任之吗?
华南虎译:任凭他们用那种能随时可撇清自个儿的卑劣手段来我脸上抹黑,而我只能吃哑巴亏——天下哪有这号傻瓜呢?
119.林译:即使回京沿街卖报,也强似在这里堕落。(P259)
原文:新聞配達をしたって、ここまで堕落するよりはましだ。
说明:①“新聞配達”是“送报”,不是“卖报”。下面四组对照译文也都是错的。
②“ここまで”表示程度,“ここで”才表示地点。所以“在这里”是误译。这一点四组对照译文都是对的。
刘振赢译本作:俺就是当个卖报小贩,也总比堕落到这步田地好啊。
陈德文译本作:即使回东京卖报,也比这样堕落下去更好。
竺家荣译本作:纵然回东京卖报,也比这样堕落的好。
胡董译本作:与其堕落到那一步,不如去卖报要好得多!
华南虎译:即便去送报,也比如此堕落强啊。
120.林译:我钻过学生堆,快到拐角时,忽听一声厉声高叫:“前进!”旋即师范学校整齐开拔。(P260)
原文:おれは邪魔になる生徒の間をくぐり抜けて、曲がり角へもう少しで出ようとした時に、前へ! と云う高く鋭い号令が聞えたと思ったら師範学校の方は粛粛として行進を始めた。
说明:“前へ!”是“号令”,就不是一般的“前进!”了,而是“齐步走!”。
刘振赢译本作:俺穿过遮住俺视线的大堆学生,想要再往转角处多走
一些的时候,猛地听到高亢的一声“开步走”的号令
声,同时,师范学校那边的学生立即秩序井然地列队
向前进发了。
陈德文译本作:我穿过挡路的学生,刚要到达拐角处时,就听到一声
尖锐的号令:“齐步——走!”师范学校的队伍又威风
凛凛地开拔了。
竺家荣译本作:我穿过挡道的学生,快到拐角时,听到一声尖尖的号
令:“齐步——走!”于是,师范学校的队伍威风凛凛
地向前行进了。
胡董译本作:我从挡路的学生中间钻了过去,正想往拐角的地方再走
几步,就听到一声尖得刺耳的口令: “齐步走! ” 紧
接着, 师范学校的队伍开始整整齐齐地往前走。
华南虎译:我钻过碍事的学生人群,快到拐角处时的听得一声高亢的号令声:“起步——走!”,紧接着师范学校的学生便十分庄严地整队开拔了。
华南虎于胥江一华庭
2016-5-27
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|