修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(4)
10.林译:两人之间隔着很多涌动的黑脑壳。(P5)
原文:二人の間(あいだ)には目を遮(さえぎ)る幾多の黒い頭が動いていた。
说明:“目を遮(さえぎ)る”为什么不译出来?
要知道“隔着很多涌动的黑脑壳”未必“目を遮(さえぎ)る”的。(本条计入误译)
问题类型:偷工减料。
对照:
竺家荣译本:我们之间隔着不少攒动的人头。(同样的问题)
张正立译本:本来,我们之间有不少攒动着的人头挡住视线。(虎评:“黒い”没译出来,损害了色彩感。)
胡毓文、董学昌译本:本来,我们之间有不少攒动着的人头挡住视线。(与张译一字不差。)
华南虎译:我们两人之间是许多攒动着的黑脑袋,足以阻挡视线。
11.林译:他把地道的日本式浴衣往长凳上一甩,抱起双臂往水边走
去。(P6)
原文:純粋の日本の浴衣(ゆかた)を着ていた彼は、それを床几(しょうぎ)の上
にすぽりと放(ほう)り出したまま、腕組みをして海の方を向
いて立っていた。
说明:“抱起双臂往水边走去”——想象一下这个姿势,不觉得奇
怪吗?
“立っていた”仅仅是“站着”,并没“走”啊。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:他把身上穿着的日式浴衣脱下来,往长凳上一扔,抱着
手臂,面朝大海站在那里。
张正立译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱
着胳膊面向大海站着。
胡毓文、董学昌译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折
凳上,抱着胳膊面向大海站着。(虎评:与“张
译”一字不差。)
华南虎译:他脱下身上穿着的那件正宗日本式浴衣扔在条凳上,然后
便抱着胳膊面朝大海而立。
12. 林译:两天前我便跑到由井浜,……(P6)
原文:私はその二日前に由井(ゆい)が浜(はま)まで行って、……
说明:原著上对“由井(ゆい)が浜(はま)”有个注:“由比ケ浜。鎌倉の海水浴
場”。
上网查一下,镰仓确实只有“由比浜”没有“由井浜”的。
既然夏目漱石为什么要写作“由井(ゆい)が浜(はま)”,只有天知道。
问题是译者是有注释之义务的。遗憾的是竺家荣译本、张正立
译本、和胡毓文、董学昌译本也都作“由井之浜”。
(本条计入误译)
问题类型:缺少注释。
华南虎译:就在那两天前,我去了由井浜(译注:即由比浜,是镰仓的一个海水浴场。),……
小结:
当前误译数小计:16
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=530(平均每页有5.3个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:5
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:1
偷工减料:1
华南虎质检于胥江一华庭
2016-10-05
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|