咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 402|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(89)

[复制链接]
发表于 2016-8-20 10:19:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
15(3)
彼女は全日空のオフィスに電話をかけて僕と同じ便の座席を予約した。それからその女の子の部屋に電話をかけて、荷物をまとめてすぐに下りてくるように、一緒に帰る人がみつかったから、と言った。大丈夫、よく知っているちゃんとした人だから、と彼女は言った。次にボーイを呼んで、彼女の部屋に荷物を取りにやらせた。そしてホテルのサービス?リムジンを呼んだ。きびきびとしてとても手際がよかった。有能だった。とても手際がいい、と僕は言った。
「この仕事好きだって言ったでしょう。向いてるのよ」
「でも、からかわれるとムキになる」と僕は言った。
彼女はまたボールペンで机をとんとんと叩いた。「そういうのはまた別なの。冗談言われたりからかわれたりするのって、あまり好きじゃないの。昔から。そういうことされるとすごく緊張するの、私」
「ねえ、君を緊張させるつもりなんか全然ない」と僕は言った。「逆だよ。僕はリラックスしたいから冗談を言うんだ。下らなくて無意味な冗談かもしれないけれど、僕だって僕なりに努力して冗談を言ってるんだ。もちろん時によっては自分が考えてるほど相手が面白がってくれないこともある。でも別に悪意はないんだ。何も君のことを笑っているわけじゃない。僕が冗談を言うのは、僕にとってそういうのが必要だからだよ」
彼女は少し唇をすぼめて僕の顔を眺めていた。丘の上に立って洪水の引いたあとを眺めるような目付きだった。それから彼女は溜め息をつくような、鼻をならすような、複雑な声を出した。「ところであなたの名刺を頂けないかしら?一応女の子を預けた手前、立場上」
「立場上」と僕はもそもそと口ごもりながら、財布から名刺をひっぱりだして彼女に渡した。僕も一応名刺くらいは持っている。一応名刺くらいは持っている必要があると十二人くらいの人に忠告されたのだ。彼女は雑巾でも見るみたいにじっとその名刺を見ていた。
「ところで君の名前は?」と僕は訊いてみた。
「今度会った時に教えてあげる」と彼女は言った。そして中指で眼鏡のブリッジを触った。「もし会えたら」
「もちろん会えるよ」と僕は言った。
彼女は新月のように淡く物静かな微笑を浮かべた。

  她向全日航空值班室打了电话,预定了我旁边的座位。然后向那位女孩的房间打了电话,告诉她,希望她整理好行李,尽快下楼,找到了一起回去的人。她还说:这样就不用担心了,因为正好是认识的人了。接着她叫来男服务员,让他去女孩的房间取行李。接着又叫来服务班车。她办事很利索。有才能。我说:你真厉害。
  “就像说过的那样,我很喜欢这样的工作。做得很合适。”
  “那么,一开玩笑就那么严肃。”我说。
  她还用圆珠笔敲着桌子。“那还是另外的事了。我可不太喜欢一边开玩笑一边戏弄。过去,遇到那样的事我就非常紧张。”
  “什么呀。我完全没有想让你紧张。”我说。“相反,是为了让你轻松才开玩笑。虽说可能是无价值的无意义的玩笑,可我还在努力开玩笑。当然有时我想尽办法也不能让对方有趣起来。当然也没有什么恶意。也没有嘲笑你的什么事。我之所以要开玩笑,我认为那是有必要的。”
  她收起小嘴看着我的脸。那眼神像是站在小丘上看着引来洪水之后的目光。之后像喘口气那样,扇动着鼻子,发出复杂的声音。“可是你有名片吗?合不合适?把一个女孩子托管给你,从我的立场上?”
  “立场上?”我很不安心地含糊不清,从钱包里抽出名片递给她。我也大致像有名片那样。曾有十二人告诉我准备好名片是很有必要的。她像看抹布那样死盯着那张名片。
  “那么,你的名字呢?”我问她。
  “下次见面的时候告诉你。”她说。接着用中指触摸了一下眼镜鼻架。“假如还能见面的话。”
  “当然还能见面了。”我说。
  她像新月那样浮现出淡淡地安静地微笑。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-20 10:20:16 | 显示全部楼层
主人公说以后还能来还能见面。
女服务员希望还是不希望见到他呢?
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-7 04:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表