翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(59)
175.汤译:这个人一定很老实。(P141)
原文:このひとは、きつと、実(じつ)のあるひとだわ。
说明:“実(じつ)のあるひと”是“有诚意的人”的意思,跟“老实”是不一样的。(本条
计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:这个人一定是个有诚意的人。
华南虎译:这人,一定是非常有诚意的。
176.汤译:在座的各位,应该都很希望我们帮忙他们见面吧。(P141)
原文:ね、みなさん、何とかして逢はせてあげたいものだわねえ。
说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)
问题类型:撇开原文的自说自话。
童译:哎呀,大伙儿来帮忙啊,无论如何,我们都要让他们见面。
华南虎译:我们来让他们见上一面吧。
177.汤译:这是很正常,本来就应该如此。(P141)
原文:こんな事は、理窟ぢやないんですもの。
说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)
问题类型:撇开原文的自说自话。
童译:这事儿可不是靠评理能说明白的。
华南虎译:这种事情,原本就是没什么道理好讲的嘛。
小结:
当前误译数小计:190
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:97
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
不肯查字典:5
漏译:11
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:22
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-16
|