咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 946|回复: 4

[翻译问题] 政府は地元が処分所を受け入れるまで振興策を提示しないことにしています

[复制链接]
发表于 2016-10-8 17:14:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
政府は地元が処分所を受け入れるまで振興策を提示しないことにしています
这句话是说当地在接受成为处理场所之前,政府是不提交振兴方案的?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-9 12:40:57 | 显示全部楼层
我又要问了,楼主确定这句话没有看错或者打错?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-9 19:50:43 | 显示全部楼层
雷骑士1985 发表于 2016-10-9 12:40
我又要问了,楼主确定这句话没有看错或者打错?

http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... m=a2h0k.8191407.0.0  纪录片  大概27分24秒的片段
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-9 20:07:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雷骑士1985 于 2016-10-9 20:09 编辑

処分状 や 処分場 の間違いじゃないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-10 01:11:03 | 显示全部楼层
「処分所」でもじゅうぶんに理解できると思いますが、動画では雷骑士1985さんの書かれたように、

「スイス政府は地元が処分場を受け入れるまで具体的な地域振興策を提示しないことにしています。」

と言っています。
釈迦に説法ですが、
使用済み核燃料の処分場の候補地住民に対しては、金銭的な話し合いをするのではなく科学的な判断で納得してもらうことが大切だと考えているから。
というのが理由だそうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 05:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表